朱亮祖文言文翻译(古文翻译)

1.古文翻译

水经江水注 郦道元

江水又东,迳广溪峡,斯乃叁峡之首也。峡中有瞿塘、黄龛二汉滩,其峡盖自

禹凿以通江,郭景纯所谓巴东之峡,夏后疏凿者也。

江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。江水历峡东,迳新崩滩。此山汉和

帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。当崩之日,水逆流百馀里,涌起数十丈。今滩

上有石,或圆如箪,或方似屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之“新

崩滩”。其颓崖所馀,比之诸岭,尚为竦桀。其下十馀里,有大巫山,非惟叁峡所

无,乃当抗峰岷、峨,偕岭衡、疑。其翼附群山,并概青云,更就霄汉,辨其优劣

耳。西,即巫山者也。其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。

自叁峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重 叠嶂,隐天蔽日:自非亭午夜分,

不见曦月。至於夏水襄陵,沿 阻绝,或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间

千二百里,虽乘奔御风不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回青倒影。绝 多生柽柏,

悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿

长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东叁峡巫峡长,猿鸣叁

声泪沾裳!”

江水自建平至东界峡,盛弘之谓之空泠峡。峡甚高峻,即宜都、建平二郡界也。

其间远望,势交岭表,有五六峰,参差互出。有奇石,如二人像,攘袂相对。俗传

两郡督邮争界於此。江水历峡,东迳宜昌县之插下。

江水又东,迳流头滩。其水并峻急奔暴,鱼 所不能游,行者常苦之,其歌曰:

“滩头白勃坚相持,倏忽沦没别无期。”袁山松曰:“自蜀至此,五千馀里;下水

五日,上水百日也。”

江水又东,迳宜昌县北,—县治,江之南岸也。北临大江,与夷陵相对。江水

又东,迳狼尾滩,而历人滩。袁山松曰:“二滩相去二里。人滩,水至峻峭。南岸

有青石,夏没冬出,其石 ,数十步中,悉作人面形,或大或小;其分明者,须

发皆具:因名曰人滩也。”

江水又东,迳黄牛山,下有滩名曰黄牛滩。南岸重岭叠起,最外高崖间有石,

色如人负刀牵牛,人黑牛黄,成就分明。既人迹所绝,莫得究焉。此 既高,加以江

湍纡洄,虽途迳信宿,犹望见此物,故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛;叁朝叁

暮,黄牛如故。”言水路纡深,回望如一矣。

江水又东,迳西陵峡。宜都记曰:“自黄牛滩东入西陵界,至峡口百许里,山

水纡曲,而两岸高山重障,非日中夜半,不见日月,绝壁或十许丈,其石采色形容,

多所像类。林木高茂,略尽冬春。猿鸣至清,山谷传响,泠泠不绝。”所谓叁峡,

此其一也。山松言:“常闻峡中水疾,书记及口传悉以临惧相戒,曾无称有山水之

美也。及余来践跻此境,既至欣然,始信耳闻之不如亲见矣。其叠 秀峰,奇构异形,

固难以辞叙。林木萧森,离离蔚蔚,乃在霞气之表。仰瞩俯映,弥习弥佳,流连信

宿,不觉忘返。目所履历,未尝有也。既自欣得此奇观,山水有灵,亦当惊知己於

千古矣。”

整篇大意:

(一)自“江水又东迳广溪峡”至“夏后疏凿者也”

记叙三峡之首乃广溪峡。

(二)自“江水又东迳巫峡”至“盖因山为名也”

记叙巫峡因山为名。

(三)自“自三峡七百里中”至“猿鸣三声泪沾裳”

记叙三峡四时山景。

(四)自“江水自建平至东界峡”至“东迳宜昌县之插灶下”

记叙东界峡有奇石。

(五)自“江水又东迳流头滩”至“上水百日也”

描写流头滩上水之难。

(六)自“江水又东迳宜昌县北”至“因名曰人滩也”

记叙人滩石景。

(七)自“江水又东迳黄牛山”至“回望如一矣”

记叙黄牛山、滩附近江水纡洄。

(八)自“江水又东迳西陵峡”至“亦当惊知己于千古矣”

记叙西陵峡山水之美。

2.求《朱家》文言文翻译

鲁朱家者,与高祖同时。

鲁人皆以儒教,而朱家用侠闻。所藏活豪士以百数, 其馀庸人不可胜言。

然终不伐其能,歆其德,诸所尝施,唯恐见之。振人不赡,先从贫贱始。

家无馀财,衣不完采,食不重味,乘不过軥牛。专趋人之急,甚己之私。

既阴脱季布将军之阸,及布尊贵,终身不见也。自关以东,莫不延颈愿交焉。

楚田仲以侠闻,喜剑,父事朱家,自以为行弗及。 鲁国的朱家与高祖是同一时代的人。

鲁国人都喜欢搞儒家思想的教育,而朱家却因为是侠士而闻名。他所藏匿和救活的豪杰有几百个,其余普通人被救的说也说不完。

但他始终不夸耀自己的才能,不自我欣赏他对别人的恩德,那些他曾经给予过施舍的人,唯恐再见到他们。他救济别人的困难,首先从贫贱的开始。

他家中没有剩余的钱财,衣服破得连完整的采色都没有,每顿饭只吃一样菜,乘坐的不过是个牛拉的车子。他一心救援别人的危难,超过为自己办私事。

他曾经暗中使季布将军摆脱了被杀的厄运,待到季布将军地位尊贵之后,他却终身不肯与季布相见。从函谷关往东,人们莫不伸长脖子盼望同他交朋友。

楚地的田仲因为是侠客而闻名,他喜欢剑术,象服侍父亲那样对待朱家,他认为自己的操行赶不上朱家。

文言文,翻译,朱亮

3.急求一段文言文翻译

道同,是河间人。他的祖先是蒙古族的。道同以侍奉母亲孝顺而闻名。洪武初年,被举荐授予太常司赞礼郎,出京担任番禹知县。番禹以前号称“烦剧”,且军士守卫尤其蛮横,几次鞭打侮辱县里地方长官的僚属,之前的守令全都不能忍受。道同执法严厉,对没有道理的人一切反抗都不屈从,百姓依靠这(指执法严)而稍微安宁。

没过多久,永嘉侯朱亮祖到这里,屡次用威逼利诱的方法动摇道同,但道同不为所动。有数十批土豪贱买市场中的珍奇货物,少有不称他们的心意,就机巧地用罪责诋毁(普通商贩)。道同在大路上拘压了其中的首领。 各个豪家争相贿赂朱亮祖来求得赦免。亮祖摆下酒宴召见道同,从容自若地说了这件事。道同厉声说:“您是大臣,为何受小吏的劳役驱使。亮祖不能使道同屈服。过了一些日子,亮祖打开枷锁使他们脱困,借别的事鞭笞道同。富民中有一家姓夏的,向亮祖贡献了女儿,她的兄弟因而倚恃(亮祖的)权势作奸犯科。道同又考察(案情)惩办他,亮祖又一次夺权放他离开。道同心中积满了不平之气,一条条列出了亮祖的事奏报朝廷。他的上疏还没到达朝廷,亮祖就先弹劾道同毁谤骄傲没有礼貌。皇帝不知道着原由,就派遣使者诛杀道同。适逢道同的奏疏也到了。皇帝明了了,认为他的职位很低,却敢斥责大臣的不法之事,这个人正直可以任用,由遣使宽恕他。两个使者同一天到达番禹,后一个使者刚到,但道同已经死了。县里的百姓悼念惋惜道同,有的人刻木为主在家里祭祀,占卜它而应验,于是传说道同是神之类的话。

当道同没死的时候,布政使徐本雅很看重道同。道同刚刚被鞭笞时一个医生都没到,而他原本立即要找一个医生,派遣兵卒告诉道同不要担心。道同岸然地说“徐公也是要效仿永嘉侯吗”,鞭笞完了后,才派遣医生,从此上面的官员更加忌惮,然而道同竟然因此得祸。

自己翻译的,应该大体是对的

朱亮祖文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9