每有问题就去问老师文言文(求原文及翻译+课文解析)

1.求 <师说> 原文及翻译+课文解析

我刚要传,却因为有人回答过原文和翻译了,这很好找,我给你一下全文解析1.关于作者、文体等的介绍 韩愈(768-824),唐代文学家、哲学家。

唐河南河阳(今河南孟县西(洛阳东))人。自谓郡望昌黎(郡望,郡中显贵的氏姓。

望,望族,有声望的世家。昌黎,在河北省),世称韩昌黎。

早孤,由嫂抚养,刻苦自学。25岁中进士,经几度被贬,后任国子监祭酒,吏部侍郎。

卒谥文,世称韩文公。 唐初继承六朝骈偶、纤弱文风,韩愈积极提倡古文,主张学习先秦两汉的文章,与柳宗元同为古文运动的倡导者。

韩愈的散文在继承古文的基础上,加以创新和发展,气势雄健,列为唐宋八大家之首。 此文选自《昌黎先生集》,是韩文名篇之一。

韩愈时年35岁,在长安任国子监四门博士。文章抨击了当时自恃门第高贵不肯从师学习的士大夫阶层,在我国教育史上首次明确提出了教师的职能、作用。

“说”是古文的一种文体,属议论文范围,一般为陈述自己对某事物的见解。(与“说”有关的文章有:柳宗元《捕蛇者说》、周敦颐《爱莲说》、韩愈《马说》、袁枚《黄生借书说》、梁启超《少年中国说》)。

2.写作背景 《师说》作于公元802年,即唐德宗贞元十八年。这一年韩愈43岁,正是他锐意求进,致力于“古文运动”的时候。

当时的官僚士大夫重视门第观念,只认得功名富贵,威权势力,不尊师重道,不看重有学问的人。《师说》就是为了指责唐代上层社会这些不良风气而作。

《师说》的问世也是韩愈被贬阳山的原因之一。 3.古文运动 主要主张:其一,是“文以明道”。

其二,在倡导“文以明道”的同时,也充分意识到“文”的作用,为写好文章而博采前人遗产。 对象:即向当时一些准备通过科举、跻身仕途的青年读书人宣传不要写骈体文,要用散体文去阐明孔、孟之道。

古文:以儒家思想为基本内容,取法先秦两汉文体,用朴素自然的语言抒写真情实感的散文。 古文运动在当时的中下层知识分子中有一定影响。

但遭到上层统治集团中当权的官僚地主的诽谤与讪笑,阻力很大。 4.韩愈的文章 韩愈的论说文从内容上可分为两类,一类重在宣扬道统和儒家思想,如《原道》、《原性》、《原人》等;另一类重在反映现实,揭露矛盾,作不平之鸣,而且不少篇章还有一种反流俗、反传统的力量,并在行文中夹杂着强烈的感情倾向,因而值得重视。

在这类论说文中,《师说》最有代表性。 韩愈是一位善辩之士,而善辩又主要来源于他的胆壮气盛,二者结合在一起,遂使得他的议论文字往往惊世骇俗,极具震慑人的气势。

反映时代精神、抒发愤慨不平、对社会现实深刻批判的佳作,大气磅礴、笔力雄健、排宕顿挫、感情激烈是其共同特点。 有为而发,不平则鸣,本无意于塑造形象,而其自我形象在波涛翻卷的情感激流和气势夺人的滔滔雄辩中得以自然展现,这是韩愈论说文的一大特点。

5.文中重点实词与虚词 (1)师 在本文中,“师”字共出现了五个常用义项,分别是: ①老师 ②以……为师 ③从师 ④学习 ⑤指有某种专业技能的人 例如: ①老师 古之学者必有师。 师者,所以传道受业解惑也。

惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 ②以……为师 吾从而师之 孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃 ③从师 师道之不传也久矣 ④学习 吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎 不耻相师 ⑤指有某种专业技能的人 巫医乐师百工之人 (2)耻 文中的“耻”,做“以……为耻”讲,为意动用法。

如:①不耻相师 ②耻学于师 (3)于 ①在 如:夫庸知其年之先后生于吾乎 ②对于 如:于其身也,则耻师焉 ③被 如:不拘于时 ④比 如:师不必贤于弟子 ⑤向 如:学于余 (4)其 ①那些 如:其为惑也,终不解矣 ②他,他们 如:生乎吾前,其闻道也固先乎吾 ③他的,他们的 如:夫庸知其年之先后生于吾乎 ④大概,表推测 如:其皆出于此乎 ⑤确实,表加强语气 如:其可怪也欤 内容分析 1.课文内容简析 第一部分(第1段) 提出论点:从师的必要性和从师的原则。 从师的必要性:“人非生而知之者”,“学者必有师”,“师者,所以传道受业解惑也”(提出了教师的职能、作用)。

从师的原则(择师的标准):“无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。” 此段为下一段批判“士大夫之族”自恃门第高贵,耻于从师确立了理论根据。

第二部分(第2段)批判反面现象,论证论点 第三部分(第3段)举正面事例论证论点 第四部分(第4段)写为文之由,批判时弊,强调自己观点 2.中心思想 本文论证了从师的必要性和从师的原则,批判了士大夫之族耻于从师的恶劣风气。 3.写作特点 其一:①运用对比手法,正反对比,有破有立,说理鲜明透彻,说服力强。

第二:②语言多姿多彩 整齐的排偶句和灵活的散句配合,有姿致,有气势。 多种句式(疑问、感叹),增强语气、情感。

顶真修辞,语句前后紧接,气势通畅,更好地反映了前后文理的联系(古之学者必有师,师者……;熟能无惑?惑而不从师……其闻道也固先乎吾,吾从而师之;弟子不必不如师,师不必……)。

2.师说原文和翻译

【原文】 古之学者必有师。

师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。

生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。

嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。是故圣益圣,愚益愚;圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!爱其子,择师而教之,于其身也,则耻师焉,惑矣!彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。

句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。巫医乐师百工之人,不耻相师;士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。

问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则近谀。”

呜呼!师道之不复可知矣。巫医乐师百工之人,君子不齿。

今其智乃反不能及,其可怪也欤! 圣人无常师。孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。

郯子之徒,其贤不及孔子。孔子曰:“三人行,则必有我师”是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。

闻道有先后,术业有专攻,如是而已。 李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传,皆通习之,不拘于时,学于余。

余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。 【译文】 古代求学的人必定有老师。

老师,是用来传授道理、讲授学业、解答疑难问题的。人不是一生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为疑难问题的,就始终不能解开。

出生在我之前的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他,拜他为老师;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟从他,拜他为老师。我是向他学习道理的,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢?因此,无论高低贵贱,无论年长年幼,道存在的地方,就是老师所在的地方。

唉!古代从师学习的风尚不流传已经很久了,要人没有疑惑也难了!古代的圣人,超出一般人很远,尚且要跟从老师请教;现在的一般人,才智不及圣人也很远,却以向老师学习为耻。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。

圣人圣明,愚人愚昧,大概都是由于这个原因吧?  爱自己的孩子,选择老师来教他。但是对于他自己,却以跟从老师学习为可耻,糊涂啊!那些儿童的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授道理,解答疑难问题的老师。

不知句读要问老师,有疑惑不能解决却不愿问老师;小的学了,大的却丢了。我没有看到他的明达。

巫医、乐师、各种工匠这些人,不以互相学习为耻。士大夫这一类人,听到称“老师”称“弟子”等等,就聚在一起嘲笑他。

问他们(为什么笑),就说:“他和他年龄差不多,懂得的道理也差不多。以地位低的人为师,则足以感到耻辱;以官大的人为师,则被认为近于谄媚。”

哎!求师之道的难以恢复由此可以知道了!巫医、乐师、各种工匠这些人,君子不屑一提,现在他们的智慧竟然反而比不上这些人了,这真是奇怪啊! 圣人没有固定的老师,孔子曾以郯子、苌弘、师襄、老聃为师。郯子这些人,贤能都比不上孔子。

孔子说:“几个人同行,那么里面一定有可以当我的老师的人。”所以学生不一定不如老师,老师不一定比学生贤能。

接受道理有早有晚,学问和技艺上各有各的专门研究,如此而已。 李家的孩子叫蟠的,十七岁,喜欢古文,六艺的经文和传记都普遍学习,不被耻于从师的世俗限制,向我学习。

我赞赏他能履行古人之道,写《师说》送给他。

文言文,去问,老师

3.古文翻译要求和方法

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。

(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1) 原文:衔远山,吞长江 译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭 译文:(3) 原文:可以一战 译文:(4) 原文:林尽水源 译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与。

4.翻译古文

这可是我一个一个字认真打出来的啊 不是搜索出来,可能有些小毛病,但绝大部分都没问题楼主一定得采纳啊 不然很打击积极性的。

呵呵 译文: 郑弘的字是巨君,他是会稽山阴(浙江绍兴 山阴路) 人,他的从组(估计是高祖父)在汉宣帝时是西域都护,郑弘年少时是农民,太守第五伦在春游时,看到他后深以为奇,就命令督邮把他任命为孝廉。 郑弘的老师是郡河太守焦贶,楚王刘英想要谋反被皇帝查觉,他就上了一道疏把焦贶给牵扯进来了。

于是焦贶被抓走。他在半路上生了病 然后就死了。

他的妻子儿女以及关系密切的亲属都被抓到牢里。被严刑拷打了很久。

焦贶的很多学生和以前认识的好友怕被他牵连到,都改变了自己的姓名,以避免被牵连的灾祸。只有郑弘披散着头发并且拷着枷锁,给皇帝上疏,为焦贶辩讼,汉显宗终于觉悟过来,就释放了焦贶的家属。

郑弘亲自为焦贶送葬并且把焦贶的妻子儿女送回老架,因为这件事郑弘的名声得到了彰显, 后来他被任命为县令。他所施行的政令很多都使百姓受惠匪浅。

于是他就被升职为淮阴太守。后面他又升了四次官,在建初(年号)初年,被任命为尚书令(即宰相), 在原有的制度下,尚书郎任满后可以有机会被候补任命为县长令史丞尉。

郑弘上奏说虽然县长令史丞尉得职位很显赫但是薪酬很少,导致公开选举时大多数人都不乐意去担任,郑弘建议让尚书郎有机会候补千石(担)令,而让令史为县里最大的官。皇帝听从了郑弘的建议。

郑弘前前后后所有上奏的事情对于皇帝的施政有益的都被记载在《南宫》上,这些也被后来人传为典故。 不再担任宰相后郑弘被任命为平原相,官拜侍中。

建初八年,代替郑众被任命为大司农,以前交址(今天的越南)七郡对达朝廷进贡从东边沿海上到到,海上的风浪艰难险阻。经常发生翻船 人溺水而死的事情。

郑弘上奏建议开同零陵到桂阳的山路。于是蛮夷和汉朝就相同了。

直到现在还是人们经常使用的道路。 他在位的两年所省下的开支高达三亿钱。

有一年国家遭受了旱灾,边境上也通报了战争的消息。百姓饭都吃不饱。

而国库却囤积了很多钱。郑弘有建议应该减少地方的上贡,减少徭役和税收,以让那些受饥饿的人得到好处。

皇帝也听从了他的意见。 元和元年,郑弘代替郑彪担任太尉的职位,那时第五伦刚好担任司空的职位,他的官位在郑弘下面,每当半月一次的朝见时郑弘都很恭谨谦逊,皇帝问他原因,得知是因为当初第五伦举荐郑弘为孝廉的缘故后,就在他们两个中间安放了一个云母屏风。

把他们分隔开仪让郑弘不用太过恭谨。这件事情后来也被传承成典故。

在他担任太尉的第四年,他上奏说尚书张林依附于侍中窦宪,而张林的行为举止非常腐败,又上奏说洛阳令杨光,窦宪的宾客,在位时十分贪污腐败,并不适合担任洛阳令的职位,上书奏请后,有个官吏与杨光是旧相识,就把郑弘告发他们的事情告诉了杨光,杨光又把这事告诉了窦宪 ,于是窦宪就报复性的上奏说郑弘作为一个大臣却泄露国家机密 ,于是皇帝就责问郑弘,并把他的官印给收缴了,郑弘自己上奏说想担任廷尉的职务,皇帝却把他直接驱逐走了,于是郑弘就上书说希望能够告老还乡,皇帝却还是不答应。后来他生病快死了,他就上书感谢皇帝的以前的圣恩,奏折中还揭示了窦宪的罪行,皇帝这才醒悟,并派太医去医治郑弘,但是还没等太医到时他已经死了。

临死时他把皇帝所赐给的东西都还给皇帝,命令妻子儿女要把他简便安置他的葬礼并把骨头带回老家。

每有问题就去问老师文言文

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9