文言文东西太多(为什么有的东西文言文那么多)
1.为什么有的东西 文言文那么多
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
2.为什么中小学语文课本里有这么多古文
其实学习古文优秀篇章很有意义的, 现代文在规范和清晰方面可能有一定的优势, 但是古文的简练,鲜明,和他的意境都是今文很难达到的。
举两个很简单的例子: 1。十年春,齐师伐我,公将战。
曹刿请见,其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。 ”乃入见。
问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。”对曰:“小惠未遍, 民弗从也。”
公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。”对曰:“小信未孚,神 弗福也。”
公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。”对曰:“忠之属也,可以一战。
战则请从。” ---------曹刿论战 2。
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
斯是 陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱 耳,无案牍这劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:“何陋之有------陋室铭 试看以上两段,言简意明,文词华美,语调和谐 以上。
3.古文中“很多”“怎么讲
1.许多(跟“寡”相对):~多。~人。寡不敌~。~志成城。
2.许多人:听~。观~。群~。~所周知。
3.姓。
3、丰
4、足
5、甚
6、更
[ gēng ]
1.改变;改换:~改。~换。
2.经历:少(shào)不~事(年纪轻,没有经历过什么事)。
3.旧时夜间计时的单位。一夜分为五更,每更约两小时:三~半夜。
[ gèng ]
1.副词。
2.更加;越发:~好地为人民服务。
3.再:~上一层楼。
7、加
8、繁
9、密。
1.事物之间距离近;事物的部分之间空隙小(跟“稀、疏”相对):~植。稠~。紧~。严~。这一带的树长得太~了。
2.关系近;感情好:~友。亲~。
3.精致;细致:细~。精~。
4.秘密:~电。~谈。~约。机~。保~。
5.姓。