宋史列传孙冲文言文翻译(谁能帮我翻译一下宋史列传?)
1.谁能帮我翻译一下宋史列传?
郑戬字天休,苏州昊县人。
早年丧父发奋学习。 寓居京城,事奉杨亿,以善写诗文闻名,后又返回昊地。
等到杨亿去世,其宾客弟子都四散离去,郑戬却兼程前往参加葬褛。 考取进士,被擢升为甲科,任命为太常寺奉礼郎、签书宁国军节度判官事,召试学士院,任光禄寺丞、集贤校理、越州通判。
返回朝廷后,改任太子中允、同知太常礼院,为御制《发愿文》、《三宝赞》作注释,升任直史馆、三司户部判官,同修起居注,以右正言任知制诰。 兼掌国子监,挑选明经生讲解经义。
迁知审刑院,升任起居舍人、龙图合直学士、权知开封府。 小吏冯士元非法谋取私利,有人告发冯士元受贿藏有禁书,郑戳彻底追查。
供词牵连到宰相吕夷简、知枢密院盛度、参知政事程琳,于是逮捕吕夷简之子吕公绰、吕公弼弹劾其情状。 不久冯士元被流放海岛,盛度、程琳因曾与冯士元结交往来而被免职,其它被贬受罚的有御史中丞孔道辅、天章阁待制庞籍等十多人,朝议怕他明白切实。
郑戳精明能干善于决断,喜欢出其不意,独自宽贷平民,如果是豪门大姓,则惩治更加急迫,为政颇有能干的名声。 调任权三司使,又任转运使考核官吏的政绩,评定出高低等级。
又查对三司的支出与收入,得到余钱四百万缙,以右谏议大夫、同知枢密院改任枢密副使。 郑戳与参知政事宋庠,被宰相吕夷简所忌恨,都被罢免,郑戳以资政殿学士知杭州。
钱塘湖灌注民田数十顷,钱氏曾设撩清军,以疏通淤填之患。 钱氏归顺后不再治理,葑土堙塞,被豪族僧舍所强占,使湖水益发狭小。
郑戬调拨属县丁夫数万人加以整治,百姓得到好处。 此事被上奏皇帝,诏令本州岛每年按郑戬之法治理钱塘湖。
升任给事中,迁往并州,路上又改任郫州,又迁往永兴军。 建议说:“凡行军所必需的,希望下发到有关部门审查其轻重缓急,分为三等,不急需的则取消。”
以前,衙门中的小官向京师运木材,将其漂流在渭水、黄河上,多有漂汝,到达目的地后,则因不合要求而被斥责,往往倾家荡产也不能赔偿。 郑戢奏请每年减丢了二十多万,又奏请取消括耀,以鼓励百姓存粮。
长安故都多有强暴凶恶之徒,郑戬对其严加惩处,直至被刺配边地,不法之人都提心吊胆。 不久,任陕西四路都总管兼经略、安抚、招讨使,驻守泾州,有自主行事的权力。
升任尚书礼部侍郎。 当时庆州知州滕宗谅、渭州知州张亢滥用公款对过往官员请客送礼,郑戳将其依法查处。
巡视边疆到达镇戎军,奔赴莲花堡,天气寒冷,与将士们安排酒食,元昊正拥兵逼近边塞。 适逢黄昏尘姻大起,有人报告说敌人的骑兵来了,郑哉说:“这一定是三川的将士巡边返回,不是敌人的骑兵。”
随后事情果然如此。 等到边疆战事稍稍平息,诏令其返回,任永兴军知军。
当初,静边寨主刘沪计划修筑水洛、结公二城,以使秦、渭的援兵通行,招生羌大王族作为边卫。 郑戬让刘沪与著作佐郎董士廉督办此项工程。
适逢郑戬被罢免四路之职,宣抚使韩琦、知渭州尹洙都认为此举不宜,征召刘沪、董士廉停工返回,二人不肯听命。 于是令副将狄青率兵前往,将其解往德顺军监狱。
郑戬在朝廷上据理力争,最后二城得以修成。
2.古文翻译:宋史·孙冲传
孙冲,字升伯,是赵州赵州平棘人。通过科举考试,被授予将作监丞的官位,后面任晋、绛、保州的通判,因为跟保州守备争执,被降职,后面多次迁升至太常博士。
黄河在棣州决堤,大名府知府寇准让他迁徙到棣州去治理黄河。并说:迁徙别的州很扰民,同样免不了治理黄河,不如堵塞为好。于是让孙冲当棣州知府,从秋天到春天,黄河一共决口四次,孙冲都是堵塞,被授予殿中侍御史。寇准让枢密使去考察,终于到了阳信。孙冲因为治理黄河很好,百姓在黄河的大堤上都夸他,被使者告诉皇帝,升至襄州知府。孙冲再次上书皇帝让百姓迁徙不是好办法,写《河书》给皇帝。
恰逢京都发生蝗灾,皇帝让中使督去治理,到了襄州,怒斥孙冲不出来迎接,于是说襄州的蝗灾最严重,而孙冲每天喝酒不管理。皇帝怒,将其下狱。孙冲得到县里说农业丰收的状子,去见皇帝。当时使者还没回京,皇帝醒悟,惩罚了使者。重新让京西转运当御史。滑州发生决堤,孙冲又当滑州知府。太常博士李渭策想夏天大修黄河,孙冲进言说(堵塞河坝的缺口)只是白白浪费财力,人力,就算堵了它还是会决堤的。因此他被免了河阳知县的官。后面又升到刑部郎中,任湖北、河东转运使。
正赶上皇帝在都城南郊赏赐大臣,汾州广勇军很强,把守佐堂下劫持,约与善帛才没被杀。城中戒严,调兵围住广勇营。孙冲正好到,命令解除戒严,置办酒席,杀死首恶十六人,于是安定战乱。守备把和叛军的约定给皇帝说了,皇帝让使者去拿回来。使者到达潞地,冲催促使者回去,说:凭借乱得到想要的,是会更加诱发乱的。于是留下善帛不给。入朝登闻鼓院,因为眼病任官兵部郎中、直史馆、知河中府,迁到潞州,重任河东转运使,升太常少卿,升右谏议大夫,又重新任潞州知府,升翰林院学士。最后迁徙同州,升西京留司御史台,升给事中。失明,卒。
有些部分翻译的不通顺,将就着看吧。
3.宋史 列传的译文
侯可字无可,华州华阴人。少倜傥不羁,以气节自许。既壮,尽易前好,笃志为学。随计入京,里中醵金赆行。比还,悉散其余与同举者,日:“此金,乡里所以资应诏者也,不可以为他利。”且行,闻乡人病,念日:“吾归,则彼死矣!”遂留不去。病者愈,辍己马载之,徒步而归。
孙沔征侬徭,请参军事,奏功得官,知巴州化城县。巴俗尚鬼而废医,唯巫言是用,娶妇必责财,贫人女至老不得嫁。可为约束,立制度,违者有罪,几变其习。再调华原主簿。富人有不占田籍而质人田券至万亩,岁责其租。可晨驰至富家,发椟出券归其主。郡吏赵至诚贪狡区凶横,持守以下短长,前后莫能去。可暴其罪,荷枷置狱,言于大府诛之,闻者快服。
签书仪州判官。西夏寇边,使者使可按视,即以数十骑涉夏境,猝与之遇,亟分其骑为三四,令之日:“建尔旗帜,旋山徐行。”夏人循环间见,疑以为诱骑不敢击。韩琦镇长安,荐知泾阳县。说渭源羌酋输地八千顷,因城熟羊以抚之。琦上其功。
可轻财乐义,急人之急,忧人之忧。与田颜为友。颜病重,千里求医,未归而颜死,目不瞑。人曰:“其待侯君乎?”且殓而可至,拊之乃瞑。颜无子,不克葬,可辛勤百营,鬻衣相役,卒葬之。方天寒,单衣以居,有馈白金者,顾颜之妹处室,举以佐其奁具。一日自远归,家以窭告,适友人郭行扣门曰:“吾父病,医邀钱百千,卖吾庐而不售。”可恻然,计橐中装④略当其数,尽与之。关中称其贤。(选自《宋史·列传》)
【参考译文】:侯可字无可,是华州华阴人。年轻时风流倜傥放荡不羁,以讲义气自许。成年之后,全都改变以前的爱好,专心致志的学习。随计吏来到京城,怀里揣着筹来的用于赠别的银子出发了。等到回来,都散给了别的一同考科举的人,说:“这些钱,是乡里用来资助应诏的人的,不能用来谋取别的利益。”要动身了,听说同乡的人病了,心里想:“我要是回去,那么它就死定了!”于是留下来没有离开。得病的人痊愈了,舍弃自己的马给他骑,徒步回家了。
孙沔征讨侬徭(北宋是壮族首领),请侯可参与军事,建立功绩得到官,作巴州化城县知县。巴地的风俗迷信鬼神而不信医道,只听信巫师的话,娶媳妇必要女人家的财物,穷人家的女孩子到老不能出嫁。侯可制定规章,订立法度,违反的人有罪,差不多改变了当地的风气。由调任华原主簿。有个富人不占有田籍却抵押人家的人田券到一万亩,每年索取地租。侯可一早骑马直奔富人家,打开木匣拿出田契归还给它的主人。当地的衙役赵至诚贪婪狡诈凶蛮专横,掌握太守以下很多人的把柄,前前后后没有谁能除去他。侯可揭露他的罪行,让他戴上重枷,投入大狱。报告给上一级官府杀了他,大快人心。
签任书仪州判官。西夏人入犯边境,使者派侯可巡视,就带领数十骑兵来到西夏边境,突然与西夏人遭遇,立刻把它的人马分为三四伙,命令他们说:"竖起你们的旗帜,围绕着山慢慢地走。"西夏人来回走动隔一段时间就看到他们,很怀疑把他们当作诱敌的骑兵不敢攻击他们。韩琦镇守长安,推荐侯可作了泾阳知县。说服渭源羌地酋长献纳土地八千顷,用熟羊城来抚慰他。韩琦上报他的功劳。
侯可轻视财物,讲义气,急人之所急,忧人之所忧。与田颜结为好友。田颜病重,侯可千里去求医,他还没回来而田颜就死了,田颜死后眼睛都不闭上。人都说:“难道不是在等侯可吗?”将要入殓时候可到了,用手抚他的眼睛才闭上。田颜没有儿子,不能送葬,侯可不辞辛苦想尽各种办法,卖掉自己的衣物为他雇人,终于把他埋葬了。天正冷,穿单衣生活,又赠送他白金的,看到田颜的妹妹房里,全都拿出来帮她置办了嫁妆。有一天从远处回来,家里人把相当穷困的情况告诉了他,正赶上友人郭行来扣他家的门说:“我的父亲病了,医生要了很多钱,卖我家的房子却卖不出去。” 侯可显出怜悯同情的样子,计算自己的财物大致和那数目相当,全给了他。关中的人都称赞它是好人。
4.《宋史•列传七十》王随传文言文翻译
你看一下是不是下面这个:
庞籍字醇之,单州成武人。及进士第,知州夏竦认为庞籍有宰相的才能。朝廷准备编修《天圣编敕》,庞籍升为群牧判官,于是上言说“过去的制度规定臣下不能使用国家所养之马,这是一种重视武装装备的表现。如今皇上决断不同于过去,臣下私下觉得很迷惑。如果这样,那么清廉的官吏就会感到丧气。”很久后,庞籍离开京师任秀州知州,奉召任殿中侍御史,章献太后颁布遗诏:章惠太后参议军国大事。庞籍请求交付阁门,取来垂帘礼仪制度全部烧掉。又上奏说:“陛下亲自处理国家事务,使用人才应当辨明奸邪和正直,防止朋党。提拔近亲大臣,要听取众大臣的意见,不要使它取决于执政大臣。”孔道辅对人说:“言事官大多看宰相的眼色,揣摩宰相的意图,唯有庞醇之,是天子的御史。”任开封府判官时,尚美人派遣内侍声称教旨(上对下的告谕)免除工人市租。庞籍说:“宋朝建国以来,还没有美人声称教旨下达州府的,应当杖打内侍。”诏令有司:“从今以后宫中传命,不要马上接受。”多次弹劾范讽的犯罪之事,范讽与李迪要好,都扣留没有上报朝廷。反而说庞籍上奏宫禁之事不实,以祠部员外郎罢免为广东南路转运使。又说范讽没有将事情全部上奏,范讽因此而贬官, 庞籍也降为太常博士,不久又官复原职,调任福建转运使。自从元昊攻陷金明、承平,攻破五龙川,边境百姓被焚烧掠夺几乎完尽,庞籍到任后,在山谷旁边修筑招安砦,多次招募百姓进行耕种,将收获的粮食来作为军需之用。戍兵十万没有坚壁完垒,都分散驻扎在城中,由于畏惧庞籍,没有一人犯法违禁。元昊派李文贵带着野利旺荣的书信说前来投诚,庞籍说:“这是欺骗。”于是在青涧城驻扎军队。数月后,元昊果然大举进犯定川,庞籍召见李文贵进行劝导晓谕,将他遣送走。不久元昊让野利旺荣修书一封,正值仁宗厌恶战争,于是对元昊进行招安安抚,派遣庞籍回报书信,叫旺荣为太尉。庞籍说“太尉三公,不是陪臣所能称呼的(官职),假使旺荣成为太尉,那元昊就不能做臣子了。如今他的来信自称‘宁令’或‘谟宁令’,都是官名,在意义上没有什么疑忌。”朝廷听从了庞籍的建议。仁宗身体不适,庞籍曾秘密上疏,请求选择宗室中的贤俊之士为皇太子,言辞十分恳切。调往定州,奉召回到京师,上书朝廷告老还乡,不久以太子太保致仕,封为颍国公。去世,终年七十六岁。这时仁宗身体不适,废朝、临奠都未实现,只派遣使者吊唁并资助其家办理丧事。追赠司空,加侍中,谥号“庄敏”。