把才字翻译成文言文是什么(八年级上文言文“才”字翻译)

1.八年级上文言文“才”字翻译

<;形>

本义:草木初生

同本义

才,草木之初也。——《说文》

有才能;有本领 试使斗而才。——《聊斋志异·促织》 又如:才郎(有才学的郎君);才哲(才智卓越的人);才雄(杰出的人才);才英(指才华杰出的文人);才杰(杰出的人才)

<;名>

才力;才能 任人之才。——《淮南子·主术》 虽才高于世,而无骄尚之情。——《后汉书·张衡传》 况刘豫州王室之胄,英才盖世。——《资治通鉴》

又如:才伐(才力门望);才格(才能。一说指才能高低的程度);才望(才能与名望);才理(才力和思路);才笔(写作的才华);才义(才思和义理)

人才。常写作“材” [talent] 乐里多才。——《列子·仲尼》 举贤才。——《论语》 救时应仗出群才。——清·秋瑾《黄海舟中》 又如:唯才是举;干才;广开才路;栋梁之才;廊庙之才 天赋的特殊才能 如:诗才;才调(才情风格) 从才能方面指某类人 夫管子,天下之才也。——《国语·齐语》 又如∶奴才;蠢才;天才;人才 通“材”。材资;本能 [aptitude] 非天之降才尔殊也。——《孟子·告子上》 才能不及中人。——《史记·李将军列传》 西门豹治邺,民不敢欺,三子之才能,谁最贤哉?——《史记·滑稽列传》 五才之用,无或可废。——《后汉书·马融传》 木有用叫做“材”,物有用叫做“财”,人有用叫做“才”。故“材”、“财”、“才”三字同源。——王力《同源字典》 当今乏才,以尔为柱石之用,莫倾人栋梁。——《世说新语·规箴》

<;姓>

据传为明代方孝儒之后,方家被诛十族后,其三子逃出京城,将方字拉开改姓才,现才姓分布于河北唐山及东北地区。

<;副>

刚刚 才数月耳。——《汉书·贾才传》 远县才至,则胡又已去。——《汉书·晁错传》 此印者才毕,则第二板已具。——宋·沈括《梦溪笔谈》 又如:刚才(刚要,刚刚);方才(才,刚刚) 这样迟,这么迟 ——前面有问原因的疑问词语。如:你怎么才来?

仅,只 ——表示数量少,程度低 初极狭,才通人。——晋·陶渊明《桃花源记》 浅草才能没马蹄。——唐·白居易《钱塘湖春行》

八年级的貌似就《桃花源记》里的“初极狭,才通人”吧。

2.我把 翻译成文言文是什么

我把 翻译成文言文是吾使之~· 文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。 文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能。

文言文,翻译成

3.翻译古文

原文 好书之人有三病:其一,浮慕时名②,徒为架上观美,③牙签锦轴④,装潢炫曜⑤,骊牝之外⑥,一切不知,谓之无书可也。

其一,广收远括、毕尽心力,但图多蓄⑦,不事讨论,徒洗涴灰尘⑧,半束高阁,谓之书肆可也⑨。其一,博学多识⑩,矻矻穷年[11]?而慧根短浅[12],难以自运[13],记诵如流,寸觚莫展[14],视之肉食面墙诚有间矣[15],其于没世无闻,均也[16]。

夫知而能好,好而能运,古人犹难之,况今日乎[17]! 注解 ①选自明代谢肇淛(音zhé浙)《五杂组》。谢肇淛,字在杭,福建长乐人,进士出身,曾为广西右布政使,学者,文学家、有著作《文海披沙》等。

本文讲的是喜欢书籍的人的三种毛病。好(hào耗):爱好、喜爱。

病:毛病、弊病。②浮慕时名:浅薄地羡慕时尚的虚名。

③徒为:只是为了,仅仅为了。观美:好看。

④牙签:象牙制的书签。旧时藏书者系于书函上作为标志,以便翻阅。

锦轴:古代装成卷轴形的书,这里指用绵缎裱在外面的卷轴。⑤炫曜:光彩美丽,炫丽耀眼。

⑥骊(1í离)牝(pìn聘):牝牡骊黄;鸟兽的雄雌和颜色的黑黄之分。指表面的浅薄知识。

⑦但图:只求。多蓄:多收藏。

⑧徒:白白地,只是。涴(wò卧):污染。

⑨书肆:书铺子、书店。⑩识(zhì志):记。

[11]矻矻(kū枯):勤奋不停的样子。穷年:一年到头。

[12]慧根:佛教语,指天赋聪明悟性,即才思才华。[13]运:运用。

[14]寸觚(gū姑)莫展:属于自己的心得一个字也写不出。觚,古代书写的简策。

[15]肉食,指高位厚禄而不学无识者,来自《战国策·曹刿论战》“肉食者鄙”。面墙:面墙而立什么也看不见,指不谙世事,知识贫乏,语出《论语·阳货》。

有间:有区别。此处“间”读为(jiàn见)。

[16]均:一样。[17]此句从《论语·雍也》:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”化来的。

译文 古代喜欢书的人有三种病:一种是贪图当时的一时大名,只为了书架上的美观,用象牙做的书签,用丝绸装裱的卷轴,除了外表之外,什么也不知道,这种称之为没有书也可以;一种是到处搜集,只是贪图数量的多,不会去讨论内容,只有沾染污垢,藏在高高的楼阁之中,这种称之为书的摆设;一种是博才多学,见多识广,勤劳不懈的样子,但是不够聪明,不能够自己理解运用,只会倒背如流,但是没有创造发挥,把他看作是当肉吃,当墙看或者不问世事的都可以。习得知识才能产生兴趣爱好,进而掌握运用,古时的人尚很难做到,况且现在的人呢? 解释:徒:副词。

独,仅仅。 莫:无,不 识:(zhì志):记 悉:尽 、全的意思。

4.推荐一个中文翻译成文言文的在线翻译

没有这样的在线翻译网站。

流行语翻译成文言文的句子:

1、丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

2、每天都被自己帅到睡不着

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

3、你这么吊,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

4、重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

5、你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

6、世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

7、我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人家安得有此事。

8、我的膝盖中了一箭

翻译:流年不利,飞矢中膝。

9、备胎

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

10、我带着你,你带着钱。

翻译:我执子手,子挈资斧。

把才字翻译成文言文是什么

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9