焒恢乎其游文言文翻译(子瞻迁于齐安庐于江上文言文翻译)

1.子瞻迁于齐安庐于江上文言文翻译

子瞻被贬到齐安后,他的家就住在江边。

该句出自宋代苏辙的《武昌九曲亭记》。

所在段落原文:

子瞻迁于齐安,庐于江上。 齐安无名山,而江之南武昌诸山,陂陁蔓延,涧谷深密,中有浮图精舍,西曰西山,东曰寒溪。依山临壑,隐蔽松枥,萧然绝俗,车马之迹不至。每风止日出,江水伏息,子瞻杖策载酒,乘渔舟,乱流而南。

山中有二三子,好客而喜游。闻子瞻至,幅巾迎笑,相携徜徉而上。穷山之深,力极而息,扫叶席草,酌酒相劳。意适忘反,往往留宿于山上。以此居齐安三年,不知其久也。

译文:

子瞻被贬到齐安后,他的家就住在江边。齐安没有什么名山,可是长江南岸武昌的群山,连绵起伏,山谷非常幽深,其中有寺庙、僧舍,西边的叫西山寺,东边的叫寒溪寺。

它们紧靠着山梁,面朝山沟,被茂密的松树枥树丛所隐蔽,其中寂寞、清静、恍然绝世,听不到车马的喧嚣,看不见人的足迹。每当风停了,太阳出来的时候,江面波平浪静,子瞻就拄着拐杖,带上酒,驾着渔舟,到江南去。

山中有几个人,待客热情,都爱好游玩,听说子瞻到来,急忙裹着头巾,笑着出来迎接他,然后一起去游玩,一直走到深山尽处,大家都很疲惫了,他们扫去落叶,席地而坐,大家举起酒杯,互相问候,玩得非常开心,都忘记了回家,常常在山上夜宿。因为过着这样惬意的生活,子瞻在齐安住了三年,没觉得时间有多长。

文学鉴赏:

本段写苏轼在黄州期间,经常遨游西山。落笔先从他谪居写起,制高扼要,总挈文章。然后轻轻一句“齐安无名山”,随即扣住,将笔触由黄州移到顺江绵廷的武昌西山。寥寥数句,已有龙蛇曲屈之势。

写西山,又承“庐于江上”,先用“陂陀蔓延,涧谷深密”八字,正面勾画了一幅顺江绵延的武昌诸山远景图,简练传神而极富特点。

而后转出西山、寒溪两寺,既以两寺之“萧然绝俗”来体现西山的深秀幽绝,又自然引出下文。苏轼与客游玩西山一段文字,着墨不多,却能从服饰、神态、动作、表情等方面的刻画,真切地传达出入物的精神风貌来。

2.精卫填海文言文翻译

原文:北二百里,曰发鸠之山,其上多柘木,有鸟焉,其状如乌,文首,白喙,赤足,名曰“精卫”,其鸣自詨。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于东海,溺而不返,故为精卫,常衔西山之木石,以堙于东海。漳水出焉,东流注于河。

译文:向北走二百里,有座山叫发鸠山,山上长了很多柘树。有一种鸟,它的形状像乌鸦,头部有花纹,白色的嘴,红色的脚,名叫精卫,它的叫声像在呼唤自己的名字。传说这种鸟是炎帝小女儿的化身,名叫女娃。有一次,女娃去东海游玩,被溺死了,再也没有回来,所以化为精卫鸟。经常口衔西山上的树枝和石块,用来填塞东海。浊漳河就发源于发鸠山,向东流去,注入黄河。

文言文,乎其,翻译

3.翻译下面的文言文,最好有注释

初,冯驩闻孟尝君好客,蹑?而见之①。

孟尝君曰:“先生远辱②,何以教文也?”冯欢曰:“闻君好士,以贫身归于君。”孟尝君置传舍十日③,孟尝君问传舍长曰④:“客何所为?”答曰:“冯先生甚贫,犹有一剑耳,又蒯缑⑤。

弹其剑而歌曰‘长铗归来乎⑥,食无鱼’。”孟尝君迁之幸舍⑦,食有鱼矣。

五日,又问传舍长。答曰:“客复弹剑而歌曰‘长铗归来乎,出无舆⑧’。”

孟尝君迁之代舍⑨,出入乘舆车矣。五日,孟尝君复问传舍长。

舍长答曰:“先生又尝弹剑而歌曰‘长铗归来乎,无以为家⑩’。”孟尝君不悦。

①蹑?(jué,撅):穿着草鞋。指远行。

,通“?”,草鞋。古代远行用具。

②远辱:承蒙远道光临。辱,谦词,表示承蒙。

③传舍:古代供来往行人居住的旅舍。这里指下等食客的居处。

④传舍长:管理传舍的吏员。⑤蒯缑:用草绳缠剑柄。

言其剑柄无物可装,只以草绳缠着。蒯,草名;缑,把剑之物。

⑥铗:剑柄。⑦幸舍:指中等食客的居舍。

⑧舆:车箱。这里指车。

⑨代舍:指上等食客的居舍。⑩为:供养。

居期年①,冯驩无所言。孟尝君时相齐,封万户于薛。

其食客三千人,邑入不足以奉客②,使人出钱于薛③。岁余不入,贷钱者多不能与其息④,客奉将不给⑤。

孟尝君忧之,问左右:“何人可使收债于薛者?”传舍长曰:“代舍客冯公形容状貌甚辩⑥,长者⑦,无他伎能⑧,宜可令收债。”孟尝君乃进冯驩而请之曰:“宾客不知文不肖⑨,幸临文者三千余人⑩,邑入不足以奉宾客,故出息钱于薛?。

薛岁不入,民颇不与其息。今客食恐不给,愿先生责之?。”

冯驩曰:“诺。”辞行,至薛,召取孟尝君钱者皆会⒀,得息钱十万。

乃多酿酒,买肥牛,召诸取钱者,能与息者皆来,不能与息者亦来,皆持取钱之券书合之⒁。齐为会⒂,日杀牛置酒。

酒酣,乃持券如前合之,能与息者,与为期⒃;贫不能与息者,取其券而烧之。曰“孟尝君所以贷钱者⒄,为民之无者以为本业也⒅;所以求息者,为无以奉客也。

今富给者以要期⒆,贫穷者燔券书以捐之⒇。诸君强饮食(21)。

有君如此,岂可负哉!”坐者皆起,再拜(22)。 ①期年:一周年。

②奉:供养。③出钱:放钱,放债。

④贷:借入。与:还,给。

息:利息。⑤奉:指供养的所需所用。

给:供给。⑥辩:明,精明。

⑦长者:指年龄、辈分高的人。⑧伎:同“技”。

⑨不肖:不贤,没有才能。⑩幸临:光临。

出息钱:放债。息钱,放债所得的利钱。

这里指本钱。?责:索取。

⒀会:集合。⒁券书:契据。

古代的券书常分为两半,各执一半作为凭证,如现在的合同。⒂齐为会:一齐参加宴会。

⒃与为期:给期限。为期:规定日期。

⒄贷:借出。⒅无者:指没有资金的人。

本业:本身的行业。⒆要期:约定日期。

⒇燔:焚烧。捐:抛弃。

(21)强:尽情。(22)再拜:连续两次行跪拜礼。

拜,古代一种跪拜礼,跪下后头低至手,与心平,但不至地。 孟尝君闻冯驩烧券书,怒而使使召驩。

驩至,孟尝君曰:“文食客三千人,故贷钱于薛。文奉邑少①,而民尚多不以时与其息,客食恐不足,故请先生收责之。

闻先生得钱,即以多具牛酒而烧券书②,何?”冯驩曰“然。不多具牛酒即不能毕会,无以知其有余不足。

有余者,为要期。不足者,虽守而责之十年③,息愈多,急④,即以逃亡自捐之。

若急⑤,终无以偿,上则为君好利不爱士民⑥,下则有离上抵负之名⑦,非所以厉士民彰君声也⑧。焚无用虚债之券⑨,捐不可得之虚计⑩,令薛民亲君而彰君之善声也?,君有何疑焉!”孟尝君乃拊手而谢之?。

①奉邑:卿大夫的封地。即“食邑”。

以封地的租税收入供养卿大夫。②具:备办。

③守而责之:监守着催促他们。④急:危急。

⑤急:迫切,紧急。⑥上:指国君。

⑦下:百姓。离:背离。

抵负:冒犯、背弃。⑧厉:同“励”。

勉励,激励。彰:显扬。

⑨虚债之券:空有其名而收不回债利的契据。⑩虚计:有名无实的帐簿。

善声:善良的好名声。?拊手:拍手。

谢:感谢。 齐王惑于秦、楚之毁①,以为孟尝君名高其主而擅齐国之权②,遂废孟尝君③。

诸客见孟尝君废,皆去。冯驩曰:“借臣车一乘④,可以入秦者,必令君重于国而奉邑益广,可乎?”孟尝君乃约车币而遣之⑤。

冯驩乃西说秦王曰:“天下之游士冯轼结靷西入秦者⑥,无不欲强秦而弱齐⑦;冯轼结靷东入齐者,无不欲强齐而弱秦。此雄雌之国也⑧,势不两立为雄,雄者得天下矣。”

秦王跽而问之曰⑨:“何以使秦无为雌而可?”冯驩曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?”秦王曰:“闻之。”冯驩曰:“使齐重于天下者⑩,孟尝君也。

今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐国之情,人事之诚?,尽委之秦?,齐地可得也,岂直为雄也⒀!君急使使载币阴迎孟尝君⒁,不可失时也。如有齐觉悟⒂,复用孟尝君,则雌雄之所在未可知也。”

秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒以迎孟尝君⒃。冯驩辞以先行,至齐,说齐王曰:“天下之游士冯轼结靷东入齐者,无不欲强齐而弱秦者;冯轼结靷西入秦者,无不欲强秦而弱齐者。

夫秦、齐雌雄之国,秦强则齐弱矣,此势不两雄。今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝。

4.文言文翻译

原发布者:nilupar2002

151.狐猪争功,文言文翻译狐笑猪曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”猪曰:“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。”猪曰:“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰:“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。笑曰:“这一班奴隶性质的畜生,动辄言功,只合做我的牺牲也。”译文:狐狸笑猪说:“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。”狐狸说:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。”猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说:“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。然后笑着说:“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”152.文言文《沈沌子多忧》的翻译沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。一天,他与朋友一块来到集市上,听说书人说到“杨文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨着:“文广被困在那里,怎么才能解脱呢?”竟因此忧愁得生了一场大玻家里人劝他到外面走走,散散心,他就走了出来。途中正好看见有人扛着一捆竹竿

5.《衰溺文》文言文翻译

哀溺文

柳宗元

永之氓咸善游,一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝湘水。中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常。其侣曰:“汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其首。有顷益怠。已济者立岸上呼且号曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以货为?”又摇其首,遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大货之溺大氓者乎?

翻译:氓:①流亡之民。②草野之民。此处取②。绝:渡。济:渡过。寻常:长度单位。两寻为一常。

怠:疲乏,困乏。蔽:蒙蔽。引申为看不清简单的道理。

译文:

永州(地名)的老百姓都善于游水,一天,河水非常猛烈(洪峰),(当时)有五六个百姓坐小渡船过湘河。渡到河中间,船破了,全都游泳。其中一个百姓用尽全力却不能游两三米(意译)。他的同伴说:“你是最善于游泳的,今天怎么落后了呢?”(回答)说:“我腰上缠着一千串铜钱,很重,这样才落后了。”说:“干吗不扔掉它?”不回答,摇摇他的头。过了一会儿更累了。已经上岸的人站在岸上呼喊号叫道:“你真是太蠢了,瞎了眼啊,人都死了,还怎么花钱啊?”(那人)又是摇他的头,于是便被淹死了。

焒恢乎其游文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9