石室诗士文言文翻译(谁知道这篇文言文的名字)

1.谁知道这篇文言文的名字

《石室诗士施氏》 这是民国时期语言大师赵元任针对新文化运动后兴起的“全盘西化”的思潮,反驳“汉字拼音化”的游戏之作。

大致的意思是:有个住在石屋子里的姓施的诗人,特别喜欢狮子,发誓要吃十只狮子。施诗人常常到市场上看狮子。

十点,正好有十只狮子到了市场。这时,正好赶上施诗人到市场。

施诗人看了这十只狮子,倚仗弓箭的力量,使这十只狮子死去。施诗人捡起这十只狮子,到了石屋子。

石屋子湿了,施诗人派仆人擦拭石屋。石屋子擦干了,施诗人才试吃这十只狮子。

吃的时候,才发现这十只狮子,其实是十只石狮子的尸体。试着解释这件事。

2.石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮

原文:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮.施氏时时适市视狮.十时,适十狮适市.是时,适施氏氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世. 适市.氏拾十狮尸,适石室.氏拾十狮尸,适石室.石室拭,氏始试食是十狮.食时,始识是十狮,实十石狮尸. 试释是事.译文:石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。

他常常去市场看狮子。十点钟,刚好有十只狮子到了市场。

那时候,刚好施氏也到了市场。他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。

他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。

石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。

试试解释这件事吧。

石室,文言文,翻译

3.石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮

这是现代语言学家赵元任的《施氏食狮史》,全文是:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。白话译文:石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢狮子,发誓要吃掉十头狮子。

这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候他到了市场,正好有十头大狮子也到了市场。

于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。

石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。

当他吃的时候,才识破这十头狮尸,并非真的狮尸,而是十头用石头做的狮子。先生这才意识到这就是事情的真相。

请尝试解释这件事情。扩展资料:1、创作背景:《施氏食狮史》是赵元任1930年代在美国写作的奇文,通过一个有趣的故事,表现了汉语“字调”的独特与丰富。

当时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。1960年,《施氏食狮史》被大英百科全书收集在有关中国语言项内。

2、作者简介:赵元任(1892.11.3—1982.2.24), 汉族,字宣仲。清朝著名诗人赵翼后人 。

光绪十八年生于天津。现代著名学者、语言学家、音乐家。

代表作有《国语新诗韵》、《现代吴语的研究》、《广西瑶歌记音》等。

4.“石室诗士施氏

赵元任《施氏食狮史》石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。

氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。

是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。

氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。

石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。

试释是事。《施氏食狮史》,是我国著名语言学家赵元任写的一篇趣文,原载《赵元任全集(第Ⅰ卷)》,商务印书馆,2002年版。

许多人认为,赵元任是想借此引证中文拉丁化的荒谬,但是支持拉丁化的人却指出赵元任乃是国语罗马字的主要设计者,他只是举例说明拉丁化只适合白话文,不适合文言文。林邻枫曰:这些支持拉丁化的人简直是猪头到家了。

石室诗士文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9