遂呼使者治具整片文言文翻译(翻译一下下面的文言文急啊)
1.翻译一下下面的文言文 急啊
宗泽,字汝霖,是婺州义乌人。宗泽从小豪爽有大志。
靖康元年(1126年),任命他去磁州作知州。 当时太原失守,上任两河的官员们都是托故不去驰援。宗泽说:食国家俸禄而不担责躲避灾难,这样是不行的!当日就单马上路,随从带领也就十几个人。等宗泽到达,开始执行固守之计。受到上司的嘉奖,除河北义兵都总管。
靖康元年正月,泽到达开德,十三战皆取得胜利。
宗泽领兵到达卫南,考虑到自己将孤兵少,不深入敌营不能取得成功。先锋官回报说前面有敌营,宗泽指挥士兵径直向前与敌人接战,将敌人打败。他又领兵向东转战,敌人不断派兵增援。王孝忠战死,前后都是敌人的营垒。宗泽下令说:“现在进退都是一死,我们不能不死里求生。”士兵知道总会一死,全都以一当百,斩杀敌人数千。金人大败,退却几十里。
宗泽上书皇上回到京城20多次,每次都被潜善等所阻挠,忧愤成疾,于背上生疽。宗泽感叹说:出师未捷身先死,长使英雄泪满襟! 第二日,风雨交加,天昏地暗。宗泽没有一句话问到家事,却连呼三声过河,然后去世!
2.翻译下面的文言文
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣。
而乡邻之生日蹙。 “自”:从。
“世”:代。 “是”:这。
“乡”:行政区域单位。 “积”:累积。
“于”:到。 “岁”:年。
“生”:生活。 “日蹙”:一年比一天窘迫;“日”,名词用作状语;“蹙”,紧迫,减缩。
殚其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙,饥渴而顿踣,触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉也。 “殚”:尽。
“竭”:穷尽。 “号(ho)呼而转徙”:哭喊着辗转迁徙. “顿”:困厄。
“踣”:倒下。 “触”:接触,冒着。
“犯”:触犯。 “呼嘘”:呼吸。
“毒疠”:有毒的疫气;“疠”,疫病。 “往往”:常常。
“相藉”:互相压着;“藉”,坐卧其上。 曩与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉;非死则徙尔,而吾以捕蛇独存。
“曩”:往昔,从前。 “室”:家。
“焉”:语气词。 “非……则……”;不是……就是……。
“徙”:迁徙。 “尔”:语气助词,罢了。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡犬不得宁焉。 叫嚣乎东西,隳突乎南北:写悍吏逞凶,两语是“互文”。
“悍吏”:凶暴的官吏;“悍”,蛮横。 “之”:取消句子独立性。
“叫嚣(xiāo)乎东西,隳突乎南北”:互文,意为叫嚣隳突乎东西南北;“叫嚣”,呼喊喧闹。“乎”:于,在。
“隳突”,冲撞毁坏。 “哗”:吵嚷,喧哗。
“虽”:即使。 “宁”:安宁。
“焉”:语气词,啊。 吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。
“恂恂”:心有顾虑的样子。 “其缶”:那个瓦罐。
“弛”:放松。 谨食之,时而献焉。
退而甘食其土之有,以尽吾齿。 “谨”:谨慎小心。
“食”:饲,喂养。 “时”:按时。
“焉”:之,代蛇。 “退”:归家。
“甘”:味美。 “食”:吃。
“以”:而。 “尽吾齿”:过完我的岁月;“齿”,人的年龄。
译文 自从我家住在这个地方,三代人到现在,已经六十年了。这六十年间,乡邻们的生活一天比一天窘迫,他们把田里的出产全部拿出,把家里的收入全部用尽,(也交不够租赋),只得哭号着辗转迁徙,饥渴交迫而倒毙在地,顶着狂风暴雨的袭击,受着严寒酷暑的煎熬,呼吸着带毒的疫气,常常是死去的人一个压一个。
从前和我爷爷住在一起的人家,现在十户当中难得有一户了;和我父亲住在一起的人家,现在十户当中难得有两三户了;和我一起住了十二年的人家,现在十户当中难得有四五户了。那些人家不是死绝了就是迁走了。
然而我却由于捕蛇而独自存活下来。凶暴的官吏来到我们这个地方,四处狂喊乱叫,到处骚扰毁环,气势汹汹,惊骇乡里,就连鸡狗都不得安宁啊。
我心中惦记,起身看看那瓦罐,蛇还在里面,我又放心躺下了。我小心喂养蛇,到时候把蛇送上去交了差。
回家后我有滋有味地吃着田地里长出的东西,来过完我的岁月。
3.翻译下面句子(文言文翻译)
1那里面来来往往耕田劳作的人们,男女的衣服穿戴,全部像桃花源以外的世人。
2老人和小孩,都充满喜悦之情,显得心满意足。 3带领妻子儿女及乡邻来到这个与人世隔绝的地方,不再从这里出去,于是就与外面的人隔绝了。
4她们问起现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不用说魏晋了。 5青苔的痕迹印上了台阶阶上一片碧绿,青草的颜色映入了帘里,帘门满眼青翠。
6没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有冗繁的官府公文劳累身心。 7我认为菊花,是花中的隐士。
8他们另外两只靠在一起的膝盖,各自隐藏在画幅下边的衣服折纹中。 9然而计算它的长度竟然不满一寸,这是挑选又长又窄的桃核刻成的。
10因此人们不单奉养自己的父母,不单抚育自己的儿女。 同时纠正一下2黄发垂髫,并怡然自乐 10故人不独亲其亲,不独子其子 希望你采纳。