每在文言文翻译(“所以”在文言文中有什么意思)

1.“所以”在文言文中有什么意思

1、原因,情由。《文子·自然》:“天下有始主莫知其理,唯圣人能知所以。”

2、可与形容词或动词组成名词性词组,仍表示原因、情由。《庄子·天运》:“彼知矉美,而不知矉之所以美。”

3、用以,用来。《庄子·天地》:“是三者,非所以养德也。”

4、连词。表示因果关系。用在下半句,由因及果。《荀子·哀公》:“君不此问,而问舜冠,所以不对。”

5、连词。表示因果关系。用在上半句,由果探因。《史记·魏公子列传》:“胜所以自附为婚姻者,以公子之高义,为能急人之困。”

6、连词。表示因果关系。上半句用“因”或“缘”,下半句用“所以”。后来发展为“因为……所以……”的句式。唐刘肃《大唐新语·谐谑》:“只因心溷溷,所以面团团。”

7、可以。《易·乾》:“忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也。”

8、所作,所为。

《论语·为政》:“子曰:‘视其所以,观其所由,察其所安。人焉廋哉?人焉廋哉?’”康有为注:“以,为也。”

扩展资料

所以是一个汉语词语,读音是suǒyǐ,意思是指原因,情由,用以,用来。宋苏洵《几策·审势》有记载:“故威与惠者,所以裁节天下强弱之势也。”

基本解释

今:表示因果关系,常与“因为”连用 他因为刻苦训练,所以成绩提高很快;

古:……的原因 例句:所以然者何?水土异也。——《晏子使楚》

指实在的情由或适当举动 忘乎所以

所用;用来 夫仁义辨智,非所以持国也

原因;缘故 故今具道所以。——宋·王安石《答司马谏议书》

此所以学者不可以不深而慎取之也。——王安石《游褒禅山记》

参考资料:搜狗百科-所以

每的文言文翻译,每文言文怎么翻译,每字在文言文中的翻译

2.文言文:每假借于藏书之家的“每”怎么解释?

原文出自于元·宋濂《送东阳马生序》中的内容。

这里的“每”应该是副词,而在文言文中,“每”充当副词时,通常有两种意思: 一是,“每”充当频率副词,可译为:常常,经常。例如:宗臣《宗子相先生集·报刘一丈书》:每大言曰。

一是,“每”充当频率副词,可译为: 每一次。例如:《史记·廉颇蔺相如列传》:相如每朝。

由上可见,老师的回答都是正确的。只不过前者所强调的是:经常这样做;而后者所强调的是:每一次都这样做。

而最终确定“每”的意思,还要看上下文所构成的语义环境。如果上下文都是说“经常”这样做,那么“每”就可以译为:经常;如果上下文都是说“每一次”都是这样做的,那么“每”就可以译为:每次;如果上下文并没有强调或“经常”或“每一次”,那么就只能依据你个人的用语习惯来确定翻译“每”的意思了。

文言文,翻译

3.文言文《每出必携书》译文

曹练亭每出必携书

作者:袁枚

【原文】

康熙间,曹练亭为江宁织造,每出,拥八驺,必携书一本,观玩不辍。人问:“公何好学?”曰:“非也。我非地方官,而百姓见我必起立,我心不安,故借此遮目耳。”素与江宁太守陈鹏年不相中。及陈获罪,乃密疏荐陈。人以此重之。其子雪芹撰《红楼梦》一部,备记风月繁华之盛。中有所谓大观园者,即余之随园也。明我斋读而羡之。雪芹者,曹练亭织造之嗣君也,相隔已百年矣。——《随园诗话》

【译文】

康熙年间,曹楝亭担任江宁织造,每次出门都跟着八匹马(即八个随行人员),(而他)一定带着一本书,经常赏玩,从不间断。有人问他:“您为什么这么喜欢学习呢?”(他回答)说:“不是(我喜欢学习)。我并不是掌管一方的地方官员,但是(所到之处)百姓见到我都会起立(行礼),(这让)我内心感到不安,所以借这书来掩人耳目罢了。”曹楝亭向来与江宁太守陈鹏年不和睦。等到(后来)陈鹏年(因被人诬陷而)被判罪时,(他)却秘密上疏向朝廷保荐陈鹏年。世人因此而敬重他。他的儿子(其实曹雪芹是他的孙子辈)曹雪芹写了《红楼梦》一部书,详细记述了(曹家在江宁)风月繁华的盛事。书中有叫大观园的一处所在,就是(以)我的随园(为原型)描写的。富察明义(号我斋)读了《红楼梦》之后(非常)羡慕(书中所记之事)。曹雪芹,是曹练亭织造的嗣子,(这些往事与现在)相隔已经一百年了。

注:

明我斋:即富察明义。满洲镶黄旗人,傅恒的二兄傅清之子,明仁的胞弟,乾隆帝的孝贤皇后之侄,是清皇朝的皇室成员。做过乾隆的上驷院侍卫。喜欢饮酒赋诗,是曹雪芹的好友之一。著作有诗集《绿烟琐窗集》等。明义的《题〈红楼梦〉绝句二十首》,作为较早的正面提到《红楼梦》的资料,一直备受红学界的重视。富察明义的胞兄明仁,堂兄明琳、明瑞、堂姨夫墨香等人也是曹雪芹圈子中的人。明义约生于乾隆八年,卒于嘉庆八年以后,比曹雪芹年轻二十多岁,在乾隆年间曾长期任上驷院侍卫。明义的胞兄明仁也是敦敏、敦诚的朋友,敦诚《寄大兄》一文曾将雪芹与明仁并提,称为"故人"。敦敏有七律题为《芹圃曹君沾别来已一载余矣。偶过明君琳养石轩,隔院闻高谈声,疑是曹君,急就相访,惊喜意外,因呼酒话旧事,感成长句》,敦敏在明琳书房中听见隔院曹雪芹的声音,可知雪芹亦正在富察氏家中访友,所访者或即明义、明仁、明瑞等曹雪芹熟悉或认识的友人。明义的堂姊夫墨香既是敦敏、敦诚的叔父,又是永忠(康熙帝十四子允禵孙子)的堂兄弟,永忠《延芬室稿》有《因墨香得观〈红楼梦〉小说吊雪芹三绝句姓曹》。墨香藏有《红楼梦》抄本,可能亦与曹雪芹熟识。

4.文言文翻译 每疏一出,

“……每疏一出,受贿狼籍。

部曹吴正志一发其奸,身投荒徼。吏部尚书杨巍亦尝语侍郎赵焕,谓为小人。

乞速罢谴且科道以言为职乃默默者显谔谔者绌直犯乘舆屡荷优容稍涉当途旋遭摈斥言官不难于批鳞而难于借剑此何为也?天下惟公足以服人。今言者不论是非,被言者不论邪正,模棱两可,曲事调停,而曰务存大体。

是惩议论之纷纭,而反致政体之决裂也。乞特敕吏部,自后迁转科道,毋恶异喜同,毋好谀丑正。”

是时,巍以政府故,方厚与郊。闻汝训言引己且刺之,大恚,言:“臣未尝诋与郊。

汝训以寺臣攻言路,正决裂政体之大者。”乃调汝训南京。

未几,其子杀人论死,与郊悒悒卒。 汝训入为太常少卿。

孟秋,飨庙,帝不亲行。汝训极谏。

帝愠甚,以其言直,不之罪也。 这是《明史·列传一百二十三》的部分内容,翻译如下: “……每次上疏一出,到处受贿。

部曹吴正志一揭发他的奸情,就被贬到荒远的地方。吏部尚书杨巍也曾对侍郎赵焕说他是个小人,陈与郊请求皇上立即将杨巍罢官。

科道本是议论国事的,不吭声的人被提拔,直言进谏的人被贬退。有时直言冒犯皇上,还蒙皇上宽容。

但稍稍涉及到当道的人,立即遭到贬斥。言官不难犯颜直谏,难在借刀杀人,这是为什么呢?天下唯有公正才能让人信服。

现在言官不论说的对还是不对,被议论的人不论是正是邪,都模棱两可,从中调停。乞求皇上特令吏部,以后升迁,转入科道,不要厌恶异己喜欢同类,不要好阿谀之人而憎恶正直的大臣。”

这时,杨巍因为执政的缘故,与陈与郊培养感情。听到王汝训言词中引用了他的话讽刺陈与郊,很生气,说:“我没有诋毁过陈汝郊。

王汝训以光禄侍臣身份攻击言官,正是严重分裂政体的人。”于是将王汝训调往南京。

没有多久,陈与郊因儿子杀人犯了死罪,郁郁而终。 王汝训入朝廷为太常少卿。

孟秋时节,祭祀祖庙,皇上不亲自去。王汝训极力劝谏。

皇上很愤怒,但因为他说的是直话,也不怪罪他。

5.文言文《每变益上》的译文

译文:赵简子问成抟说:“我听说羊殖是贤大夫,他的品行到底如何呢?”成抟回答说:

“我不知道。” 赵简子说:“我听说你和他关系很亲密,你却不知道他的品行,为

什么呢?”成抟说:“羊殖的为人多次变化:他十五岁时,廉正不隐瞒自己的过错;

二十岁时,仁厚爱正义;三十岁时,做晋国的中军尉,勇敢又富有仁爱之心;五十岁

时,做驻守边城的将领,让已经和晋国疏远的边民又重新亲近了。如今我已经和他五

年没见面了,我恐怕他有变化,所以不敢说了解他。”赵简子说:“羊殖真是个贤大

夫啊,他的每一次变化都是向好的方面发展!”

6.怎样翻译文言文

文言文翻译的方法:文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 +++++++++++++++++++++++++++++++++ 如果有时间可以看更多:文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。文言文翻译得分点把握技巧2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点。

每在文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9