王米强记的文言文翻译(《王粲强记》译文)
1.《王粲强记》译文
王粲字仲宣,是山阳郡高平县人。
汉献帝西迁,王粲也迁到长安,左中郎将蔡邕见到王粲,认为他不同常人。当时蔡邕才学非常有名,在朝廷位尊权重,经常车马满巷,宾客满座。
听说王粲在门外求见,没有来得及穿好鞋子就出去迎接他。王粲进来,年龄很小,身材又矮,满座的宾客都很吃惊。
蔡邕说:“这是王公的孙子,有非凡的才学,我比不上他。我家里的书籍文章,全部都要送给他。”
十七岁时,司徒征召为僚属,皇帝又下诏任命为黄门侍郎,由于长安局势动乱,都没有到任。后来王粲就到荆州去依附刘表;刘表因为王粲其貌不扬,身体瘦弱,行为又不拘小节,不很看重他。
刘表死后,王粲劝说刘表的儿子刘琮归顺太祖。太祖任命王粲为丞相掾,赐予关内侯的爵位;大祖在汉水边摆设酒宴。
王粲举杯祝贺说:“当今袁绍在河北起兵,倚仗人数众多,立志兼并天下,不过袁绍喜欢招纳贤人却不能重用,因此有奇才的人离开了他。刘表在荆州从容不迫,静观时局变化,等待时机,自己认为可以效法周文王,伺机夺取天下。
来荆州避乱的士子,都是海内的豪杰;刘表不懂得任用他们,所以国家危难而无人辅佐。明公您平定冀州的时候,一到那里就整顿军队,收纳那里的豪杰任用他们,来驰骋天下;到了平定江汉地区之后,又使用那里的贤人豪杰并分别安置职位。
使天下归心,希望您的到来使社会安定,文治武功一并使用,英雄能够全部施展才能,这是三王(指夏禹、商;周文王或武王)的作法阿!”后来王粲被提升为军谋祭酒。魏国建立之后,被任命为侍中。
王粲学识渊博,询问他没有不能回答的。当时原有的礼仪荒废松驰,举建制定各种制度,经常是王粲主持的。
先前,王粲跟人一起走,阅读路边的碑文。别人问他说:“你能够背诵出来吗?”王粲说:“能。”
于是大家让他背对着碑文背诵,一字不差。看人下围棋,棋局乱了,王粲替他们恢复原来的棋局。
下棋的人不相信,用头巾盖住棋局,让他用另一副棋摆棋局。用来互相比较,一道也没错。
他的记忆力就是这样的好。王粲擅长写丈章,一下笔就成篇,不用修改,当时的人常常以为他是事先写好的;但就是再精心深思,也不能超过了。
王粲写作的诗赋论议将近六十篇。
2.《强记之法》译文
叶奕绳曾说自己勉强记忆的方法:我天资迟钝,每次读书,遇到喜爱的章节就记录下来,记录完毕后朗诵数次,并将它贴在墙壁上,这样每天都会有十来段,最少也六七段。
合上书后,可以在观墙壁上所摘录的文章,每天看三五次已成为习惯,努力达到精读熟记,一个字也不漏。如果墙壁被贴满,就取下第一天所粘上的那篇文字,将它收进竹箱中。
再将新摘录的文字,贴在此处。这样随着收旧文立即补新文,每天如此。
一年内,竟然大约有了三千段。多年以后,盛这些摘抄的竹箱都渐渐被填满。
每次见这些杂乱的摘抄,只会得到这些文章的一点点印象而已。时间常了,便一无所获。
读书一意贪多,不如学得精要些来得实在且有收获。
3.强记之法文言文翻译
强记之法文言文翻译:
译文
叶奕绳曾经说强行记忆的方法:“我的性格非常愚钝。每读一本书,遇到喜欢的地方就进行摘录,摘录完以后,朗诵十多遍,贴在墙上,每天读的必定有十多段,少也有六七段。不看书的时候,闲走走,就走近墙壁,看黏在上面的摘录,每天三五次是常事,一定要达到烂熟,一字不遗的地步。墙壁粘满了,才拿下第一天粘上去的,收到竹箱里。等到再读书的时候,有摘录的,补贴到那个空白地方。随时收随时补,一年里面,一天也不闲着。一年之内,大约能有三千段。数年之后,箱子渐渐满了。看见那些看书每每力求多的人,稍微有了一点印象就不看了,稍微过一段时间,就成空腹,毫无学问,不如我虽然读的少,但得到的是实实在在的。”
4.强记之法文言文翻译
强记之法文言文翻译:译文叶奕绳曾经说强行记忆的方法:“我的性格非常愚钝。
每读一本书,遇到喜欢的地方就进行摘录,摘录完以后,朗诵十多遍,贴在墙上,每天读的必定有十多段,少也有六七段。不看书的时候,闲走走,就走近墙壁,看黏在上面的摘录,每天三五次是常事,一定要达到烂熟,一字不遗的地步。
墙壁粘满了,才拿下第一天粘上去的,收到竹箱里。等到再读书的时候,有摘录的,补贴到那个空白地方。
随时收随时补,一年里面,一天也不闲着。一年之内,大约能有三千段。
数年之后,箱子渐渐满了。看见那些看书每每力求多的人,稍微有了一点印象就不看了,稍微过一段时间,就成空腹,毫无学问,不如我虽然读的少,但得到的是实实在在的。”
5.《强记之法〉翻译
叶奕绳尝言强记之法:“某性甚钝。
每读一书,遇所喜即札录(摘录)之,录讫朗诵十余遍,粘之壁间,每日必十余段,少也六七段。掩卷闲步,即就(走近)壁间观所粘录,日三五次以为常,务期(一定要达到)精熟,一字不遗。
壁既满,乃取第一日所粘者收笥(竹箱)中。俟(等到)再读有所录,补粘其处。
随收随补,岁无旷日。一年之内,约得三千段。
数年之后,腹笥渐满。每见务为(力求)泛滥(这里指多而杂乱)者,略得影响(此处指印象)而止,稍经时日,便成枵腹(空腹,指毫无学问),不如予之约(简要)取而实得也。”
6.求 明史 列传第四十 翻译、、、
董伦王景仪智子铭邹济徐善述王汝玉梁潜周述弟孟简陈济陈继杨翥俞山俞纲潘辰王英钱习礼周叙刘俨柯潜罗璟孔公恂司马恂董伦,字安常,恩人。
洪武十五年以张以宁荐,授赞善大夫,侍懿文太子,陈说剀切。太祖嘉之,进左春坊大学士。
太子薨,出为河南左参议。肇州吏目兰溪诸葛伯衡廉,伦荐之。
帝遽擢为陕西参议。又言儒学训导宜与冠带,别于士子。
刘导始注选。三十年坐事谪云南教官。
云南初设学校,伦以身教,人皆向学。建文初,召拜礼部侍郎兼翰林学士,与方孝孺同侍经筵。
御书“怡老堂”额宠之,又赐髹几、玉鸠杖。解缙谪河州,以伦言得召还。
伦质直敦厚,尝劝帝睦亲籓,不听。成祖即位,伦年已八十,命致仕,寻卒。
其与伦同时为礼部侍郎者,有王景,字景彰,松阳人。洪武初,为怀远教谕。
以博学应诏。命作朝享乐章,定籓王朝觐仪。
累官山西参政,与伦先后谪云南。建文初,召入翰林,修《太祖实录》。
用张紞荐,除礼部侍郎兼翰林侍讲。成祖即位,擢学士。
帝问葬建文帝礼,景顿首言:“宜用天子礼。”从之。
永乐六年卒于官。仪智,字居真,高密人。
洪武末,举耆儒,授高密训导,迁莘县教谕。擢知高邮州,课农兴学,吏民爱之。
永乐元年迁宝庆知府。土人健悍,独畏智,相戒不敢犯。
召为右通政兼右中允。未几,迁湖广右布政使。
坐事谪役通州。六年冬,湖广都指挥使龚忠入见。
帝问湖湘间老儒,忠以智对。即日召之。
既至,拜礼部左侍郎。十一年元旦,日当食,尚书吕震请朝贺如常,智持不可。
会左谕德杨士奇亦以为言,乃免贺如智议。十四年诏吏部、翰林院择耆儒侍太孙。
士奇及蹇义首荐智。太子曰:“吾尝举李继鼎,大误,悔无及。
智诚端士,然老矣。”士奇顿首言:“智起家学官,明理守正。
虽耄,精神未衰。廷臣中老成正大,无逾智者。”
是日午朝,帝顾太子曰:“侍太孙讲读得人未?”太子对曰:“举礼部侍郎仪智,议未决。”帝喜曰:“智虽老,能直言,可用也。”
遂命辅导皇太孙。每进讲书史,必反复启迪,以正心术为本。
十九年,年八十,致仕,卒于家。洪熙元年赠太子少保,谥文简。
季子铭,字子新。宣宗即位,以侍郎戴纶荐,授行在礼科给事中。
九年秩满,帝念智旧劳,改铭修撰。正统三年预修宣庙《实录》成,迁侍讲,后改郕府长史。
郕王监国,视朝午门。廷臣劾王振,叫号莫辨人声。
铭独造膝前,免冠敷奏。下令旨族振,众哗始息。
景帝即位,力赞征伐诸大事。寻以潜邸恩,授礼部右侍郎。
明年兼经筵官。帝每临讲幄,辄命中官掷金钱于地,任讲官遍拾之,号“恩典”。
文臣与者,内阁高谷等外,惟铭与俞山、俞纲、萧鎡、赵琬数人而已。寻进南京礼部尚书。
怀献太子立,加太子太保,召为兵部尚书兼詹事。苏州、淮安诸郡积雪,民冻饿死相枕。
沙湾筑河,役山东、河南九万人,责民间铁器数万具。铭请于帝,多所宽恤。
因灾异,言消弭在敬天法祖,省刑薄敛,节用爱人。录《皇明祖训录》以进,深见奖纳。
卒,谥忠襄。铭少学于吴讷。
天性孝友,易直有父风。长子海,锦衣卫百户。
季子泰,举于乡,为礼科给事中。并以父恩授云。
邹济,字汝舟,余杭人。事母以孝闻。
博学强记,尤长《春秋》。为余杭训导,师法严。
累迁国子学录、助教,以荐知平度州。永乐初,预修《太祖实录》成,除礼部郎中。
征安南,从幕府司奏记。还为广东右参政,再迁左春坊左庶子,授皇孙经。
中国古籍全录济为人和易坦夷,无贵贱皆乐亲之。秩满,进少詹事。
当是时,宫僚多得罪,徐善述、王汝玉、马京、梁潜辈被谗,相继下狱死。济积忧得疾。
皇太子以书慰曰:“卿善自摄。即有不讳,当提携卿息,不使坠蓬蒿也。”
卒,年六十八。洪熙元年赠太子少保,谥文敏。
命有司立祠墓侧,春秋祀之。子干,字宗盛,济卒时尚幼。
仁宗监国,命为应天府学生,月赐钞米。举正统四年进士。
景帝初,由兵部郎中超擢本部右侍郎,以才为于谦所倚。也先入寇,九门皆闭。
百姓避兵者,号城下求入,干开门纳之。寻改礼部,兼庶子,考察山西官吏,黜布政使侯复以下五十余人。
巡视河南、凤阳水灾,与王竑请振。又请令诸生输粟入监读书。
纳粟入监自此始。成化二年振畿内饥,再迁礼部尚书,加太子少保。
被劾乞休,卒,谥康靖。徐善述,字好古,天台人。
洪武中,行岁贡法,善述首贡入太学。授桂阳州学正。
永乐初,以国子博士擢春坊司直郎。见重于皇太子,每称为“先生”,尝致书赐酒及诗。
迁左赞善,坐累死。与邹济同日赠太子少师,谥文肃。
立祠,春秋祀亦如济。王汝玉,名璲,以字行,长洲人。
颖敏强记。少从杨维桢学。
年十七,举于乡。永乐初,由应天府学训导擢翰林五经博士,历迁右春坊右赞善,预修《永乐大典》。
仁宗在东宫,特被宠遇。群臣应制撰《神龟赋》,汝玉第一,解缙次之。
七年坐修《礼书》紊制度,当戍边。皇太子监国,宥之,以为翰林典籍。
寻进左赞善,坐解缙累,瘐死。洪熙初,赠太子宾客,谥文靖,遣官祭其家。
梁潜,字用之,泰和人。洪武末,举乡试。
授四川苍溪训导。以荐除知四会县,改阳江、阳春,皆以廉平称。
永乐元年召修《太祖实录》。书成,擢修撰。
寻兼右春坊右赞善。
7.文言文翻译谢谢
原文:岳飞,字鹏举,相州汤阴人。少负气节,沉厚寡言。天资敏悟,强记书传,尤好《左氏春秋》及孙吴兵法。家贫,拾薪为烛,诵习达旦,不寐。生有神力,未冠,能挽弓三百斤。学射于周同。同射三矢,皆中的,以示飞。飞引弓一发,破其筈;再发,又中。同大惊,以所爱良弓赠之。飞由是益自练习,尽得同术。
翻译:
岳飞,字鹏举,是相州(河南)汤阴人。(岳飞)年少时就具有气节(负,具有),沉稳忠厚,很少说话。天资聪慧悟性好,擅长记诵书与传。尤其喜好《左氏春秋》及孙武、吴起的兵法。家里比较清贫,捡拾柴禾作为照明工具。背诵复习通宵达旦。(岳飞)天生就有非常大的力气,不到二十岁(冠,古代男子二十岁行加冠之礼),能挽起三百斤的弓箭(斤,在这里表示弓的强度单位)。(岳飞)向周同学习射箭,周同发射三支箭都射中靶子,以此示范给岳飞看;岳飞拉开弓射一箭(就)穿透了靶子(筈kuò,箭的尾部),再发一箭又中。周同大吃一惊,把自己所喜爱的好弓箭送给岳飞。岳飞于是就练习得更勤快,全部得到了周同的箭术。
===========================================
柳浪闻莺各位芝麻竭诚为您解答
您的采纳是我们坚持百度的动力