豆卢勣文言文(翻译下面的文言文)

1.翻译下面的文言文

桃花园诗译文:

秦始皇暴政,打乱了天下的纲纪,贤人便纷纷避世隐居。黄绮等人于秦末避乱隐居商山,桃花源里的人也隐居避世。进入桃花源的踪迹逐渐湮没,入桃花源之路于是荒芜废弃了。桃花源人互相勉励督促致力农耕,日出而作日落而息。桑树竹林垂下浓荫,豆谷类随着季节种植,春天收取蚕丝,秋天收获了却不用交赋税。荒草阻隔了与外界的交通,鸡和狗互相鸣叫。祭祀还是先秦的礼法,衣服没有新的款式。儿童纵情随意地唱着歌,老人欢快地来往游玩。草木茂盛使人认识到春天来临,天变暖和了;树木凋谢使人知道寒风猛烈,秋冬之季到了。虽然没有记载岁时的历书,但四季自然转换,周而成岁。生活欢乐得很,还有什么用得着操心?桃花源的奇迹隐居了五百多年。今日却向世人敞开桃花源神仙般的境界。桃花源中的淳朴风气和人世间的淡薄人情本源不同,一时显露的桃花源又深深地隐藏起来了。试问世俗之士,又怎么能知道尘世之外的事?我愿驾着清风,高高飞去,寻找与我志趣相投的人。

豆的文言文,烈豆文言文,豆的文言文翻译

2.文言文:东坡画扇

东坡画扇,出自(宋)何远《春诸纪闻》和苏轼《书南史卢度传》,由于苏东坡在杭州做官时为制扇匠人在扇面上题字、作画,使扇子很快卖出,解决了制扇人的欠债,体现了他对老百姓的关心,后来用来比喻关心百姓疾苦,爱民如子。

原文 先生职临钱塘①日,有陈诉②负③钱二万不偿者。公④呼而询之,云:“ 某⑤家以制扇为业,适③父死,而又自今春以来,连雨天寒,所制扇不售,非故负之也。”公熟④视久之,曰:“姑⑤取汝所制扇来,吾当为汝发市⑨也。”须臾⑩扇至,公取白团夹绢二十扇,就判笔⑾作行书草圣及枯木竹石,顷刻而成。即以付之曰:“出外速偿所负也。”其人抱扇泣谢而出。始逾⒀府门,而好事者争以千钱取一扇,所持立尽,后至而不得者,至懊悔不胜而去⒂。遂尽偿所逋⒁。

注释:①钱塘:古地名,今浙江杭州市。 ②陈诉:状告。 ③负:拖欠。④公:对苏东坡的尊称询: ⑤某:我。⑥适:恰巧。⑦熟:反复,仔细。⑧姑:暂且。⑨发市:开张。 ⑩须臾:一会儿。 ⑾判笔:公文用笔。⒀逾:走出 ⒁拖欠。⒂离开

译文:苏东坡到钱塘就职时,有人告状说别人亏欠两万钱不还。苏东坡把那人招来询问,他说:“我家以制扇为生,恰巧父亲去世,而自今年春天以来,连着下雨,天气又冷,做好的扇卖不出去,并非故意欠他钱。”东坡凝视他许久,说:“暂且把你做的扇拿过来,我来帮你卖。”过了一会儿扇送到,东坡取空白的夹娟扇面二十把,拿起公文用笔书写行、草书并画上枯木竹石,一会儿就完成了。交给那人说:“快去外面卖了还钱。”人流泪拿扇往外走,刚过府门,就有好事者争相用千钱购扇,手里拿的马上卖完了,而后来的买不到,无不非常懊悔而去。卖扇人就卖完了扇还清了欠款。

文言文,豆卢勣

3.曹植七步成诗文言文翻译

七步诗

[三国·魏]曹植

煮豆持作羹,

漉豉以为汁.

萁在釜下燃,

豆在釜中泣.

本自同根生,

相煎何太急.

【译文】

锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤过后,留下豆汁来做成羹,把豆渣压干做成豆豉.豆茎在锅下燃烧,豆子在锅里哭泣.你我本来是同条根上生出来的,你又怎能这样急迫地煎熬我呢?

这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥残害弟弟,表现了作者对兄弟相逼,骨肉相残不满与厌恶.

豆卢勣文言文

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9