文言文钱穆甫为如(钱穆甫为如皋令文言文翻译)

1.钱穆甫为如皋令 文言文翻译

原文

钱穆甫为如皋令,岁旱蝗,而泰兴令独给郡将云: 县界无蝗. 己而蝗大起,郡将诘之,令辞穷,乃言: 本县无蝗,盖自如皋飞来. 乃檄如皋请严捕蝗,无使侵邻境.穆甫得檄,辄书其纸尾,报曰: 蝗本是天灾,即非县令不才,既自蔽邑飞去,却请贵县押来. 未几,传至都下,无不绝倒.

译文

钱穆甫担任如埠的县令, 适逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说 :“当地没有蝗虫。”不久,蝗虫成灾,郡长官责问他,泰兴的管县无话可说,说当地的蝗虫,大概是从如埠飞来的。于是下公文给如埠的官县要求捕捉蝗虫,不能让它侵害邻近的地区。钱穆甫拿到公文,就在对方公文的末了写了首诗恢复他:“蝗虫原本是天灾,而不是管县没有能力。既然是从我的地盘上飞出去的,就请你们从你的地盘上将它们押回来。”一会儿,话传到京城,人人听了,无不笑的前仰后合。

注释

①会:遇到。

②檄:向……发公文

③鄙邑:对自己所在县的谦称

④郡将:知府 令:县令

⑤绐:欺骗。

⑥云:说。

⑦已而:不久。

⑧盖:大概。

⑨诘:责问。

⑩不才:没有才能。

问答

两个县令的共同特点是:推卸责任,昏庸,没有才能。

写出上文段中一个谦词:敝(邑),一个敬词:贵(县)。

拓展

用一句话规劝泰兴县令的做法:你不要再推卸责任了,犯了错要及时改正才不失为一个好县令

2.钱穆甫为如皋令

原文 钱穆甫为如皋令,岁旱蝗,而泰兴令独给郡将云: 县界无蝗. 己而蝗大起,郡将诘之,令辞穷,乃言: 本县无蝗,盖自如皋飞来. 乃檄如皋请严捕蝗,无使侵邻境.穆甫得檄,辄书其纸尾,报曰: 蝗本是天灾,即非县令不才,既自蔽邑飞去,却请贵县押来. 未几,传至都下,无不绝倒.译文 钱穆甫担任如埠的县令, 适逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说 :“当地没有蝗虫。”

不久,蝗虫成灾,郡长官责问他,泰兴的管县无话可说,说当地的蝗虫,大概是从如埠飞来的。于是下公文给如埠的官县要求捕捉蝗虫,不能让它侵害邻近的地区。

钱穆甫拿到公文,就在对方公文的末了写了首诗恢复他:“蝗虫原本是天灾,而不是管县没有能力。既然是从我的地盘上飞出去的,就请你们从你的地盘上将它们押回来。”

一会儿,话传到京城,人人听了,无不笑的前仰后合。注释 ①会:遇到。

②檄:向……发公文 ③鄙邑:对自己所在县的谦称 ④郡将:知府 令:县令 ⑤绐:欺骗。 ⑥云:说。

⑦已而:不久。 ⑧盖:大概。

⑨诘:责问。 ⑩不才:没有才能。

问答 两个县令的共同特点是:推卸责任,昏庸,没有才能。 写出上文段中一个谦词:敝(邑),一个敬词:贵(县)。

拓展 用一句话规劝泰兴县令的做法:你不要再推卸责任了,犯了错要及时改正才不失为一个好县令。

文言文,钱穆

3.钱穆普为如()令,岁旱蝗,而泰兴令独

填"皋(读高音)"

县令捕蝗

钱勰任如皋县令,会岁旱蝗发,而泰兴独绐郡将云:“县界无蝗。”已而蝗大起。郡将诘之,令辞穷,乃言县本无蝗,盖自如皋飞来,乃檄如皋请严捕蝗,无使侵邻境。穆得檄,辄书其纸尾报之曰:“蝗虫本是天灾,即非县令不才。既自敝邑飞去,却请贵县押来。”

(选自宋·叶梦得《避暑录话》)

【注释】①钱勰:宋朝人,字穆甫。②如皋:古地名,今江苏如皋县。③泰兴:古地名,今江苏泰兴县。④郡将:郡的长官。

译文:

钱穆甫担任如埠的县令,适逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说:“当地没有蝗虫。”不久,蝗虫成灾,郡长官责问,泰兴的管县无话可说,说当地的蝗虫,大概是从如埠飞来的。于是下公文给如埠的官县要求捕捉蝗虫,不能让它侵害邻近的地区。钱穆甫拿到公文,就在对方公文的末了写了首诗恢复他:“蝗虫原本是天灾,而不是管县没有能力。既然是从我的地盘上飞出去的,就请你们从你的地盘上将它们押回来。”

4.县令捕蝗翻译文

译文:钱勰担任如皋的县令,恰逢当地爆发蝗虫引起的旱灾,而泰兴的县令却欺骗郡的长官说:“当地没有蝗虫。”

不久,蝗虫成灾,郡长官责问,泰兴的官县无言以对,于是说县里本来没有蝗虫,大概是从如皋飞来的。于是下公文给如皋的官县要求捕捉蝗虫,不能让它危害邻近的地区。

钱勰拿到公文,就在对方公文的末了写了首诗回复他:“蝗虫原本是天灾,而不是官县没有能力。既然是从我的地盘上飞出去的,就请你们将它们押来。”

不一会儿,回信到后,县内无不为之绝倒。注释:(1)钱勰(xié):宋朝人,字穆甫。

(2)为:担任。(3)如皋(gāo):古地名,今江苏如皋县。

(4)会:遇到。(5)岁:年。

(6)独:却。(7)郡将:郡的长官。

(8)檄:向……发公文。(9)鄙邑:对自己所在县的谦称。

(10)郡将:知府。(11)令:县令 。

(12)绐:欺骗。(13)云:说。

(14)已而:不久。(15)盖:句首发语词。

(16)诘:责问。(17)不才:没有才能。

(18) 穷:穷尽。(19)向:先前。

5.《山谷草书》文言文翻译

元佑初年,山谷与东坡、钱穆父一起到京城的宝梵寺游玩。

吃完饭,山谷写了几张草书,东坡对山谷的字很赞赏,而穆父在旁边观看过后说:鲁直(山谷的字)的字接近于俗气。山谷问:为什么?穆父说:没有其他原因,只是因为没有看过怀素的真迹。

山谷心里很疑惑,从此不肯再为别人写草书。绍圣中年,山谷被贬住在涪陵,第一次在石扬休家里看到怀素的《自叙》,所以借走回去临摹了很多天,几乎废寝忘食。

自此对于草书茅塞顿开,下笔飞动,写下的字与元佑年之前的字有很大的不同,山谷这才相信穆父的话不是胡说的。但是穆父已经过世了。

所以山谷曾经自己认为是在涪陵深得草书的真谛,遗憾的是穆父未能看到自己的书法。

文言文钱穆甫为如

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9