及字在文言文翻译(及字在文言文中是什么意思?)
1.及字在文言文中是什么意思?
何 hé 【代】 什么〖what〗 何节奄忽,蹄足洒血?——《文选·宋玉·高唐赋》。
注:“何,问辞也。” 何调翰之乔桀?——《文选·潘岳·射雉赋》。
注:“何,疑问之辞也。” 何以自绘。
——清·薛福成《观巴黎油画记》子何恃而往?——清·彭端淑《为学一首示子侄》何异断斯织。——《后汉书·列女传》又如:何人;何物;有何困难;何干(有什么相干) 怎么样〖what〗 如太行王屋何。
——《列子·汤问》如土石何。问女何所思。
——《乐府诗集·木兰诗》得钱何所营。——唐·白居易《卖炭翁》何苦而不平。
——《列子·汤问》何不以锯中。——三国魏·邯郸淳《笑林》何忧令名不彰。
——《世说新语·自新》羌笛何须怨杨柳。——唐·王之涣《凉州词》诗 又如:何居(何故);何者(为什么);何意(为什么,何故);何缘(为什么) 哪里,什么地方〖where〗 笑问客从何处来。
——唐·贺知章《回乡偶书》何处得秋霜。——唐·李白《秋浦歌》又如:何往;此行何去?;何从(哪里);何止(哪里止,不止) 谁〖who〗 何事非君,何使非民。
——《孟子·万章下》不知何氏之女。——《后汉书·列女传》哪样,哪点〖which〗 何有于我哉?(哪一样我能有呢?这是孔子自谦的话。)
——《论语》何 hé 【动】 问,盘问,诘问〖ask〗 陈列兵而谁何。——《史记·秦皇纪》又如:谁何(盘问是谁) 通“诃(呵)”。
谴责;呵斥〖berate;excoriate〗 何,与诃通。——《正字通》又下令不何止夜行;使民自便,境内以安。
——《新唐书》良将精弩寄要害之处,信臣精卒,陈利兵而谁何,天下以定。——《史记·秦始皇本纪》故其在大谴大何之域者,闻谴何则自冠氂缨。
——《汉书·贾谊传》何 hé 【副】 岂:怎〖how〗。如:何以这样?;几何?甚;多么〖very;how〗 秦王扫六合,虎视何雄哉!——唐·李白《古风》水何澹澹。
——曹操《步出夏门行》何 Hé 【名】 姓(何氏姓源)除外族改姓外,主要出自“姬”姓,“韩氏”所分。如:何郎(三国时,魏国何晏面白如傅粉。
后即称喜欢修饰的青年男子或美男子为何郎) 何 hé 【语气】 句中语气词,相当于“啊” 隐隐何甸甸。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》另见hè 何必 hébì 〖benotnecessary;thereisnoneed;why〗反问的语气表示不必 何必去那么早 何不 hébù 〖whynot〗为什么不——用反问语气,表示应该或可以 你何不大胆试一试 何曾 hécéng 〖never〗反问表示未曾 你何曾想到他今天会成为总统?何尝 hécháng 〖never〗∶用在肯定形式前表示否定,有“未尝”、“哪里”、“并不是”的意思 我何尝说过这样的话?(=我未尝说过这样的话) 历史的教训人们何尝忘记?在那艰苦的条件下,我们何尝叫过一声苦?〖notthat〗∶用在否定形式前表示肯定 我何尝不想去?只是没有工夫(=我很想去,只是没工夫) 生物都有新陈代谢,细菌又何尝不是如此?何等 héděng 〖how;very;whatkind〗∶什么样的 你知道他是何等人物 〖what;how〗∶用于感叹语气,表示不同寻常 这是何等高超的技术!何妨 héfáng 〖whynot〗∶为什么不 何妨一试 〖mightaswell〗∶用反问的语气表示不妨 你何妨试一试 何干 hégān 〖havenothingtodowith(sb./sth.)〗反问表示无关 他与此事何干?何功之有哉 hégōngzhīyǒuzāi 〖whatuseisthere〗有什么用处呢?功,功用,用处 何遽 héjù 〖how〗表示反问,可译为“怎么” 何遽不为福。
——《淮南子·人间训》何遽不为祸。何苦 hékǔ 〖whybother〗∶用反问语气表示不值得(可用否定式),句末多带“呢” 你何苦为这点鸡毛蒜皮的事跟他吵〖呢〗?你又何苦不去试一试呢?〖isitworththetrouble〗∶完全不必要——通常后加“呢” 生孩子的气,何苦呢?何况 hékuàng 〖letalone〗∶不消说 一项改革都会经过不少曲折,更何况一场革命 〖furthermore〗∶更加 学好本民族的语言尚且要花许多力气,何况学习另一种语言呢 〖whatismore〗∶表示进一步申述理由或追加理由,用法基本上同“况且” 何况供百人。
——清·洪亮吉《治平篇》你去接他一下,这儿不好找,何况他又是第一次来 何乐而不为 hélèérbùwéi 〖whatisthereagainstit;whynotgoaheadwithit〗反问表示很乐意或很值得做 和他多商量,可以把工作干得更好,何乐而不为呢 何其 héqí 〖how;what〗多么(多带有不以为然的口气) 何其壮也。——南朝梁·丘迟《与陈伯之书》何其衰也。
——宋·欧阳修《新五代史·伶官传》何其糊涂 何如 hérú 〖howabout;whynot;whatdoyouthink〗∶如何,怎么样 今日之事何如。——《史记·项羽本纪》诚好恶何如。
——唐·柳宗元《柳河东集》则何如。——唐·柳宗元《捕蛇者说》〖wouldn'titbebetter〗∶用反问的语气表示胜过或不如 与其强攻,何如智取 何若 héruò 〖what〗表示疑问,与“何如”同 此为何若人。
——《墨子·公输》何谓 héwèi 〖whatismeantby〗 什么叫做;什么是 何谓灵感?指什么;是什么意思。用于询问(后面常带“也”字) 此何谓也?何许 héxǔ 〖what;whatkindof〗什么;哪里 陈留老父者,不知何许人也。
——《后汉书·陈留老父传》不知何许人。——明·魏禧《大铁椎传。
2."及"在古文中的意思有哪些?
及
拼音: jí, 笔划: 3 笔顺编号:354
部首: 又 五笔输入法: eyi
【释义】 ①到;达到:涉及|波及|由近及远。②够得上;比得上:在社交方面我不及他。
③赶上;追上:来得及|望尘莫及。④趁着;趁:及早|及时。⑤和;跟:足球、篮球及其它运动器材。
【及格】 #jígé 考试成绩达到规定的最低标准。
〖例句〗期中考试我们班数学成绩的及格率为98�#8218;
【及时】 #jíshí ①正赶上时候,适合需要:及时雨。②马上;立刻。
〖例句〗多亏他及时报告林火险情,才避免了火势的大范围蔓延。
【及早】 #jízǎo 趁早。
〖例句〗有病最好及早去接受治疗,越拖病会越严重。
===================关于这个字的更多的信息=================
及
(会意。甲骨文字形,从人,从手。表示后面的人赶上来用手抓住前面的人。本义:追赶上,抓住)
同本义
及,逮也。――《说文》
使人追宋义子,及之齐,杀之。――《史记`项羽本纪》
无庸,将自及。――《左传隐公元年》
又如:赶不及(来不及);企及(希望赶上);来得及(能够赶上);及面(见面);及时应令(与季节令令相适应)
至,达到
及,至也。――《广雅》
及期。――《仪礼聘礼》
不及黄泉,无相见也。――《左传隐公元年》
及郡下,诣太守,说如此。――陶潜《桃花源记》
及诸河,则在舟中矣。
及jí
⒈到,至,达到:自古~今。由此~彼。〈引〉牵扯:波~。涉~。邪行不~于己。
⒉赶上,追上:还来得~。赶不~了。
⒊乘,趁着:~时。~早出发。
⒋如,比得上:我不~她。
⒌连词。和、与、跟:报、刊、杂志~其它出版物。我、你~几个同班同学一道去公园。
相关词语: 阿尔及尔 阿尔及利亚 埃及 埃及艺术 爱屋及乌 自及 追驷不及 追悔莫及 走及奔马 追悔何及 骤不及防 泽及枯骨 诈奸不及 愚不可及 有过之无不及 有过之而无不及
有及 有过之,无不及 由近及远 又及 因乌及屋 预及 由表及里 由此及彼 一人飞升,仙及鸡犬 一继一及 殃及 央及 殃及池鱼 言不及义
3.文言文中“及”字的意思有哪些?
从后头跟上:来得及。赶不及。
达到:及格。及第(古代科举考试中选,特指考取进士)。普及。过犹不及。
趁着,乘:及时。及早。及锋而试。
连词,和,跟:阳光、空气及水是生物生存的基本条件。以及。
拼音:jí
组词:及时、企及、及至、切及、诂及
扩展:
1.及,逮也。——《说文》
2.使人追宋义子,及之齐,杀之。——《史记`项羽本纪》
3.无庸,将自及。——《左传隐公元年》
4.及,至也。——《广雅》
5.及期。——《仪礼聘礼》
6.不及黄泉,无相见也。——《左传隐公元年》
7.及郡下,诣太守,说如此。——陶潜《桃花源记》
8.及诸河,则在舟中矣。——《左传僖公三十三年》
9.汤熨之所及也。——《韩非子喻老》
4.翻译文言文及字的意思,要直译
原文】 鲁国之法:鲁人为臣妾于诸侯,有能赎之者,取金于府①。
子贡②赎鲁人于诸侯而让其金。孔子曰:“赐③失之矣!夫圣人之举事,可以移风易俗,而教导可施于百姓,非独适己之行也。
今鲁国富者寡而贫者多,取其金则无损于行,不取其金,则不复赎人矣。” ②子路④拯溺者其人拜之以牛子路受之孔子喜曰鲁人必多拯溺者矣。
(选自冯梦龙著《智囊》)(吕氏春秋中也有记载) [注释]①府:指国库。②子贡:孔子的学生。
③赐:子贡的名。④子路:孔子的学生。
翻译成现代文就是:鲁国法律规定,能从邻国赎回被掳作奴仆的鲁国人的公民,可以从国库支取报酬和奖金。有一次,孔子的弟子子贡赎回了奴仆,回来之后却推让、拒绝领取报酬和奖金。
孔子责怪他做错了,因为从今以后,鲁国人将不会赎回奴仆了。
5.哪篇文言文中了及翻译成等到
原文是《熟读精思》,选自宋人张洪等选编的《朱子读书法》。
是朱熹的读书心得。
朱熹(1130—1200),字元晦,号晦庵,徽州婺源(今属江西)人,宋代著名的哲学家和教育家。
【全文】
大抵观书先须熟读,使其言皆若出于吾之口。继以精思,使其义皆若出于吾之心,然后可以有得尔。至于文义有疑,众说纷错,则亦虚心静虑,勿遽取舍于其间。先使一说自为一说,而随其意之所之,以验其通塞,则其尤无义理者,不待观于他说而先自屈矣。复以众说互相诘难,而求其理之所安,以考其是非,则似是而非者,亦将夺于公论而无以立矣。大率徐行却立,处静观动,如攻坚木,先其易者而后其节目;如解乱绳,有所不通则姑置而徐理之。此观书之法也。
凡读书,须整顿几案,令洁净端正,将书册齐整顿放,正身体,对书册,详缓看字,仔细分明读之。须要读得字字响亮,不可误一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牵强暗记,只是要多诵遍数,自然上口,久远不忘。古人云,“读书千遍,其义自见”。谓读得熟,则不待解说,自晓其义也。余尝谓,读书有三到,谓心到,眼到,口到。心不在此,则眼不看仔细,心眼既不专一,却只漫浪诵读,决不能记,记亦不能久也。三到之中,心到最急。心既到矣,眼口岂不到乎?
【译文】
一般情况下读书必须先要熟读,让里面的话都好像出自于我的嘴巴。进一步就仔细的思考,使它的意思好像都出自于我的心里所想的,然后可以有所心得。至于那些对于文章意思有疑惑的,大家的言论纷乱错杂的,就也要静下心来仔细思考,不要匆忙急促地在当中取舍。先把其中的一篇自己单独列为一说,顺着文章的思路去想,来验证它思路的通畅和阻塞,那么那些特别没有明显含义和道理的,不等到和其他的学说相比较道理就已经自动屈服了。再用大家的言论互相诘问反驳,然后寻求它的道理的稳妥,来考证它的正确或错误,好像是对其实是错的,也将被公众承认的说法所否定而不能成立。一般情况下慢慢地停下来看,处理静止状态观察动态的,像加工坚硬的木头,先加工它的容易的地方而再加工它的关键之处;像解开缠乱在一起的绳子,地方有所不通就暂且放在那儿慢点去处理它。这就是看书的方法。
凡是读书,必须先整理好读书用的桌子,使桌子干净平稳,把书册整齐地放在桌子上,让身体坐正,面对书册,仔细从容地看清书上的文字,仔细清楚地朗读文章。必须要读的每个字都很响亮,不可以读错一个字,不可以少读一个字,不可以多读一个字,不可以读颠倒一个字,不可以勉强硬记,只要多读几遍,就自然而然顺口而出,即使时间久了也不会忘记。古人说:“书读的遍数多了,它的意思自然会显现出来。”就是说书读得熟了,那么不依靠别人解释说明,自然就会明白它的意思了。我曾经说过:读书有三到,叫做心到、眼到、口到。心思不在书本上,那么眼睛就不会仔细看,心和眼既然不专心一意,却只是随随便便地读,那一定不能记住,即使记住了也不能长久。三到之中,心到最要紧。心已经到了,眼口难道会不到吗?
6.古文翻译:
LZ,古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。
(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。
(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如: (1) 原文:甚矣,汝之不惠。 译文: (2) 原文:微斯人,吾谁与归? 译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如: (1) 原文:衔远山,吞长江 译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭 译文: (3) 原文:可以一战 译文: (4) 原文:林尽水源 译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。 原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古。