避暑文言文翻译(文言文《郑人避暑》译文)

1.文言文《郑人避暑》译文

[原文]

郑人有逃暑于孤林之下者①,日流影移,而徙衽以从阴②。及至暮反席

于树下③,及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身④。其阴逾去,而

其身愈湿。是巧于用昼而拙于用夕。——《苻子》

[注释]

①逃暑:避暑,乘凉。

①孤林——孤树。独立的一棵树。

②徙衽(xǐrén)——移动席子。徙,迁移。衽,席子。

③反——同“返”。

④濡(rú)——沾湿。

有个郑国人怕热,他跑到一棵树荫下去乘凉,太阳在空中移动,树影也在地上移动,他也挪动着自己的卧席随着树荫走。到了黄昏,他又把卧席放到大树底下。月亮在空中移动,树影也在地上移动,他又挪动着卧席随着树影走,因而受到了露水沾湿身子的伤害。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿了。这个人白天乘凉的办法很巧妙,但晚上用同样办法乘凉就相当笨拙了。 。

郑人避暑的文言文翻译,乘凉避暑文言文翻译,楚人避暑文言文

2.笑林广记中的《避暑》的词语解释?

有个官员在夏天的时候(在某地)任职,想找一个避暑的清凉之地。官员的同僚纷纷议论,有的说某个山中幽静雅致,有的说某座寺庙清凉闲适。一个老人(向官员)进言说:“山中、寺庙虽然是好,总也比不上这座公堂,(公堂里)最为凉快。”官员说:“何以见得?”老人回答说:“别的地方大多有太阳晒着,唯独这里有天无日。”

一个青光眼(即睁眼瞎)的人牵涉到一桩诉讼,自辩说自己眼睛是瞎的。官员说:“你有一双清白分明的眼睛,为何要诈称眼睛瞎?”那人回答说:“大老爷看小人是清白的,小人看老爷却是糊涂得很。”

文言文,避暑,翻译

3.鹊桥仙(松冈避暑)的译文?急求!

这首词作于孝宗淳熙十六年己酉(1189),作者五十岁在江西上饶家居。

带湖新居筑于城西北一里许的带湖之滨。登楼远眺,可见灵山一带的山冈。

作者于两首《清平乐·检校山园,书所见》的开篇,一云“连云松竹”,一云“断崖修竹”。地势高,松竹成林。

词一起笔调轻灵,说避暑则在松冈,避雨则在茅檐,这是就通常情况说的。 但这种遣词造句犹如司空图的“赏雨茅屋”,“左右修竹”,透露出一片闲适高雅的情调。

而第三句“闲来闲去几度”一收,进而表示出像这样的上山、下山、晴天、雨天,来来去去,连自己也不知有多少次了。“知者乐水,仁者乐山”(《论语·雍也》)。

大自然界的山山水水,可以荡涤尘污,也可以宽慰人的心灵。 “我见青山多妩媚,料青山见我应如是”(《贺新郎》);“带湖吾甚爱,千丈翠奁开”(《水调歌头》)。

可贵的是被迫隐居的诗人,仍时刻未忘“南共北,正分裂”(《贺新郎·送杜叔高》)。总之一起这三句格调清新,用笔自然,全不着力,而那种“闲来闲去”的情趣自见。

接二句“醉扶怪石看飞泉,又却是、前回醒处”是一个独立的特写镜头。停下摇晃的脚步,手扶嶙峋的怪石,注目眼前飞流直下溅珠跃玉的瀑布,醉眼朦胧,辨认许久,看呵看呵,原来以前多次酒醒就在这里!“似曾相识”,“似是而非”,正是由于“醉”。

“又却是”,此刻诗人于惊喜中会生出多少感慨?这“醉”仍是出于迫不得已!退居林下,身处“飞流万壑,共千岩争秀”(《洞仙歌》)的佳境,为山水所陶醉,却并未完全乐以忘忧,这里充分表出因“闲”而“醉”的情怀。 词的下片转写农村风情,应题“山行所见”。

男婚女嫁是农民生活中的一件大事,往往经过精心选择认为是吉祥的日子,所以“东家娶妇,西家归女”碰到了一块。两家门前都灯火通明,亲友云集,一片欢声笑语。

“归”,旧时称女子出嫁曰归,或称“于归”。 《诗·周南·桃夭》:“之子于归,宜其室家”。

换头三句十四字,语浅意明,用典型的生活细节,形象地勾勒出一幅农村风俗嫁娶图。一结别开生面:“酿成千顷稻花香,夜夜费、一天风露”。

村外田野里柔风轻露漫天飘洒,它们是在酝酿制造着稻香千顷,丰收就在眼前了!它和上二句情调、氛围和谐,使本来喜气盈盈的欢腾气氛,更上一层楼。 作者似与农民们感同身受,使他也沉浸在纯朴的乡风中了。

这首词上片并非只是闲情逸趣的表现,它隐含着被迫纵情山水的身世之痛。而在写乡俗中却又表现出他所受到的欢乐的感染。

“这一个”辛弃疾是真实的。

4.郑人逃暑,文言文和译文

译文:

郑国有个人在一棵独立的树下乘凉,太阳在空中移动,树的影子也在地上移动,他也随着树的影子挪动自己的卧席。

到了黄昏,他又把卧席放到大树底下。月亮在空中移动,树的影子也在地上移动,他又随着树影挪动自己的卧席,而苦于露水沾湿了全身。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿。(这个方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相当笨拙了。

原文:

郑人有逃暑于孤林之下者,日流影移,而徙衽以从阴。及至暮,反席于树下。及月流影移,复徙衽以从阴,而患露]之濡于身。

其阴逾去,而其身逾湿,是巧于用昼而拙于用夕矣。

扩展资料:

短文寓意 :

《郑人逃暑》讲述了郑人白天将席子移动到树阴下避暑,晚上由于月光下树的影子拉长了,郑人不是将席子铺在树下,而是和白天一样还移动到树阴里,离树干远了,其实已经毫无遮拦了,所以被露水湿身了。

这则故事主要细节就是晚上睡在树阴下,不但不能避暑,反而湿身。二是找好讽刺角度,分析因果关系。

这则寓言还告诉我们,外界条件是不断变化的,我们一定要随机应变,不要墨守成规,太死板了。要懂得变通。

出处:——《太平御览·人事部》

《太平御览》介绍:

《太平御览》编得最早。它是一部综合性类书,门类繁多,征引赅博,在类书中堪称“空前”,被视为“类书之冠”,这是很有道理的。

《太平御览》(下简称《御览》)的编纂时间,据王应麟《玉海》引《太宗实录》记载:从太平兴国二年(977)下诏开修,到太平兴国八年(984)完成,共用了七年时间。

初名《太平总类》,太宗赵光义为夸示自己好学,曾说:“此书千卷,朕欲一年读遍。”因而命人日进三卷,备“乙夜之览”, 才诏改今名。

参考资料:搜狗百科----郑人逃暑

5.郑人逃暑文言文翻译

原文 郑人有逃暑①于孤林②之下者,日流影移,而徙衽③以④从阴。

及至暮,反⑤席于树下。及月流影移,复⑥徙衽以从阴,而患露之濡⑦于身。

其阴逾⑧去⑨,而其身愈湿,是巧于用昼而拙于用夕矣。——《太平御览·人事部》具看见 注释 1.逃暑:避暑,乘凉。

2.孤林:独立的一棵树 3.衽(rěn):卧席 4.以:为了,目的是。 5.反:通“返”,返回。

6.濡(rú):沾湿 7.逾:(通假字,同:愈)同愈,更加 8.徙(xǐ):移动 9.去:离开 10.反 通假字 通“返” 翻译 郑国有个在一棵独立的树下乘凉的人,太阳在空中移动,树影也在地上移动,他也随着树荫挪动自己的卧席。到了黄昏,他又把卧席放到大树底下。

月亮在空中移动,树影也在地上移动,他又随着树荫挪动自己的卧席,而苦于露水沾湿了全身。树影越移越远了,他的身上也越沾越湿了。

(这个方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相当笨拙了。 短句翻译 1.及月流影移,复徙衽以从阴,而患露之濡于身:月亮在空中移动,树影也在地上移动,他又随着树荫挪动自己的卧席,而苦于露水沾湿了全身。

2.是巧于用昼而拙于用夕矣:(这个方法)在白天使用很巧妙,但晚上用就相当笨拙了。 短文寓意 《郑人逃暑》讲述了郑人白天将席子移动到树阴下避暑,晚上由于月光下树的影子拉长了,郑人不是将席子铺在树下,而是和白天一样还移动到树阴里,离树干远了,其实已经毫无遮拦了,所以被露水湿身了。

这则故事主要细节就是晚上睡在树阴下,不但不能避暑,反而湿身。三是找好讽刺角度,分析因果关系。

这则故事讽刺的是墨守成规,原因就是郑人没有注意到外界客观条件的变化规律,不知变通。 这则寓言告诉人们,外界条件是不断变化的,我们要随着事态的发展去解决问题所在,而不能只用老眼光,老办法去解决新问题,不然就会碰壁、受灾;客观世界在不断运动、发展、变化,我们也一定要认识并适应这种发展变化,不能墨守成规。

;郑人用避暑的办法去对待夜间的露水,当然不能达到预期的目的。用狭隘的经验去对待变化着的事物,必然会受到客观规律的惩罚。

这则寓言告诉人们,外界条件是不断变化的,我们一定要认识并适应这种发展变化,不能墨守成规。

6.避暑录话<翻译>

原文:

景修与吾同为郎*,夜宿尚书新省之祠曹厅*,步月庭下,为吾言:往尝以九月望夜,道钱塘*,与诗僧可久泛西湖,至孤山已夜分。是岁月寒,月色正中,湖面渺然如溶银。傍山松桧参天,露下叶间*,薿薿*皆有光。微风动,湖水晃漾*,与林叶相射。可久清癯苦吟,坐中凄然不胜寒,索衣无所有,空米囊覆其背,为平生得此无几。吾为作诗记之云:霜风猎猎将寒威,林下山僧见亦稀。怪得题诗无俗语,十年肝鬲湛寒辉。

此景暑中想象,亦可一洒然*也。

PS:()内为个人吐糟内容,如果是为应付老师,请勿照抄,会死很惨的。

翻译

景修我和同做郎官时,晚上就住在尚书省中新建祠堂的办公厅中,庭院中赏月。景修向我说起,他过去在九月十五途径钱塘,当时和诗僧可久泛舟西湖,到孤山寺已是半夜的事情。当年天气冷的早,满月正当空,月色下,湖面广袤而飘渺,犹如融化的白银。西湖所依傍的群山上,松树和桧树深深插入苍天。夜露之下,树叶之间,明亮非常。秋风微微而起,湖水映着月光轻轻闪动,和林中树叶相互映射。可久非常清瘦,喜欢苦吟,坐在船中经不起湖中寒冷,样子非常凄惨,也没有找到衣服,只得将空米袋盖在他身上,这是一生之中鲜有的经历。我做了首诗,来记录这件事,说:“冷风吹动让人领略,冬日欲来的寒冷,林下是难得一见的归隐山林的僧侣,难怪题诗中毫无俗气的言语,长期的苦吟,应和清冷的月色(还有一层意思就是,这和尚挨冻了XD~,还能写出好诗不易呀!不过这层意思翻译不出来)”

这种景象,在夏天里想象,也可以让人感到清凉。

(看到次觉得作者超级腹黑,那倒霉的穿少了衣服的老和尚,就这样变成消夏品了,正所谓忘穿秋裤是也)

注解:

郎:应该是尚书省的郎官(看下文,但不太敢确定,故而简称郎官)

曹厅:官吏处理公务的地方,也就是办公地点,或曰办公室。

道钱塘:此可有两解,一为已经给出的途径,二是管理意思,即在钱塘为官,但在钱塘为官,应是一段时期内的事情,不应特意提及某个日期。还有就是文中可久感到寒冷后,最后找到的御寒物品是空米袋,如果是有一定地位的官员(“道”的官职很高哦!而且好像宋代也没有道一等的官员,有的话,请告诉我一下,多谢指教了。),尤其是钱塘这种很富庶的地方,必然有随从人员,可久作为官员的上宾,自然不会沦落到那个空米袋御寒的地步。

渺然:

1.广远貌。

2.微小貌;藐小貌。

3.因久远而形影模糊以至消失。

猎猎 :形容风声或风吹动旗帜等的声音

嶷嶷:1. 幼小聪慧貌。2. 高耸貌。3. 形容道德高尚。4. 形容壮盛、威武。 (文中着实没法用原意,会意了一下。)

晃漾:闪烁,闪动

洒然(洒然):(1).潇洒;洒脱。 (2).犹欣然。 (3).风吹雨洒的样子。 (4).指清凉爽快。 (5).形容神气一下子清爽或病痛顿时消失。 (6).惊异貌;(7).洒脱貌。(8).畅快貌。 (9).了然而悟。(10).寒冷貌。(12).肃敬貌。(13).整齐貌。 (别被这么多意思吓到了,其实人家就是说,感觉很爽而已了。)

7.急求古文翻译,避暑录话选段 叶梦得

王安石这人啊,不是睡觉就是到处跑,坐不住。

他晚年选择在钟山谢公墩这个地方住,这个地方处在钟山和州城的中间,所以称为半山。他养了一头毛驴,每天吃了饭,一定要骑驴到钟山一趟。

在山间散步,累了就骑驴到定林寺去睡觉(那里专门为他设了一间书房,人牛啊),这一睡,往往到天黑了才回,这是常事。有时候天已经不早了,估计都走不到钟山了,也一定要跨上毛驴前去,然后半路上看天晚了,就往回走,时常如此,一天也没停过。

我见蔡天启、薛肇明,这两人都对我说起这事(这句翻译不准)。苏轼在黄州和岭南的时候,每天一早上起床不招来客人聊天,就一定出门访客。

一起游玩的人(的水平)也不挑,随着同游人的水平高低,(而调整自己的水平),交谈愉悦,无拘无束,(水平)已不再是交友的界限。如果有人不能谈(意思是水平有限),就非要跟他聊聊鬼神。

有人就说了,没有鬼神这么一回事,苏轼就说,我随便说说的嘛!于是听者无不被他这种说法逗得前仰后合,宾主尽欢然后散去。如果有一天没有客人一起游玩,他就满脸的不满足,好像生病了一样。

他的家人门生都曾跟我这样谈论过他。我却与此不同,本没有像这两位先生那样经国济世的大志,只是怕来客人,怕到直想把大门关了。

每天一坐就是一天,直到脚麻了才起身。离山没有三百步远(两岩翻译不出,三百应该也是泛指,形容近),(却)过好几天才能去一次。

要说躺在床上,像王荆公那样大睡,倒是有的。陶渊明说:“园日涉而成趣(每天到园子里去走走,简直趣味无穷)”,难道不是 志士仁人各有各的高雅爱好,不是我这颓靡(颓废比较容易理解)懒惰之人可以体会得到 的吗?。

8.急需古文翻译,谢梦得 避暑录话 十分感激

谢康乐云良辰、美景、赏心、乐事四者难并,天下咏之以为口实。

韩魏公在北门作四并堂。公功名富贵,无一不满所欲,故无时不可乐,亦以是为贵乎?余游行四方,当其少时,盖未知光景为可惜,亦不以是四者为难得也。

在许昌见故老言韩持国为守,每入春,常日设十客之具於西湖,旦以郡事委僚吏,即造湖上。使吏之湖门,有士大夫过,即邀之入,满九客而止。

辄与乐饮终日,不问其何人也。曾存之常以问公曰:「无乃有不得已者乎?」公曰:「汝少年安知此?吾老矣,未知复有几春。

若待可与饮者而后从,吾之为乐无几,而春亦不吾待也。」余时年四十三,犹未尽以为然。

自今思之,乃知其言为有味也。翻译:康乐公谢灵运说:良辰、美景、赏心、乐事这四样难以齐全,天下人多吟咏他的话以为谈资。

魏国公韩琦在北门(京城北门乎?存疑)建造了“四并堂”。韩魏公于功勋名望资财地位,没有一样不满足需要的,所以他没有不快乐的时候,谁能想到他也以这四样齐全为难得。

我奔走于四方,年轻的时候,还不知道光阴的宝贵,也不认为那四样难得。在许昌遇见熟悉韩魏公的长者说韩魏公持国为守时,每逢春天来了,平日里就在西湖上准备能招待十个人的饮食日用之具,早上把郡里的公事委托给僚吏们,就去湖上。

让小吏到湖口处,看到有士大夫过往的,就邀请进来,邀满九客才停止邀请。他总是与客人在欢饮中过尽一整天,并不问客人的名姓来历。

曾存之曾经以此事问魏公说:“与不相干的人喝酒难道是有不得已的原因吗?”魏公说:“你年轻哪里懂得这些。我老了,不知道还能再有几个春天。

如果非要等到能配得上和我喝酒的人然后再欢饮终日,我就没什么机会作乐,而且春天也不等我啊。”我那时四十三岁,还不能认为这话全对。

现在想想,才知道他的话有深意呀。

避暑文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9