牙文言文解释(文言文翻译10寇彦卿,字俊臣,开封人也世事宣武军为牙将太祖初爱)

1.文言文翻译10寇彦卿,字俊臣,开封人也世事宣武军为牙将太祖初 爱

寇彦卿,字俊臣,开封人。

世代在宣武军中做下级军官。太祖朱温当时在宣武军任长官时,任命他做通引官,几次升迁后做了右长直都指挥使。

兼任?持荽淌贰B奚芡Ò锷毖谰Œ媲胙迩涞轿阂槭拢迩浒档乩锾嫔芡被谑侨²恐锷绷搜谰? 彦卿身高八尺,圆额方脸,说话声音响亮如洪钟,擅长骑射,喜好书史,善于推测太祖的心思,一举一动都合太祖的心意。 太祖曾经说:“寇彦卿真是上天为我降生的。”

太祖爱彦卿到了这种地步。太祖把自己骑的心爱的马“一丈乌”赐给彦卿。

太祖围攻凤翔,任命彦卿为都排阵使,彦卿骑着“一丈乌”飞驰冲入阵前,太祖看着他说:“真是神将啊!” 先前,太祖与崔胤商量,想(让昭宗)迁都到洛阳,可是,昭宗不答应。 此后昭宗躲到凤翔,太祖率军围住他,后来昭宗被放了出来。

第二年,太祖率军到了河中。派彦卿拿着奏章胁迫昭宗迁都。

彦卿于是迫使长安居民全都往东迁移,人们都拆去房屋做成筏子,沿渭河漂下,一路痛哭号叫,仰天大骂:“国贼崔胤、朱温使我们落到这种地步!”昭宗也回头看着陵庙,彷徨不忍离去,用方言对他的随从说:“纥干山头冻死雀,何不飞去生处乐。 ”相顾流下的眼泪沾湿了衣襟。

昭宗行到华州,派人把何皇后有身孕的事告诉太祖,希望留在华州等到越冬再出发。太祖大怒,回头对彦卿说:“你去催促昭宗前来,不能作一日的停留。”

彦卿又飞马奔至华州,当天就胁迫昭宗上路。 太祖即位,拜彦卿做感化军节度使。

一年后,召他做左军吾卫大将军,兼任金吾衙仗使。彦卿早朝经过天津桥,平民梁现不让道,在前面开道的手下人抓住梁现撞到桥的石栏上致死。

彦卿见太祖后,主动自首,太祖偏爱他,下诏让彦卿拿钱赔偿给梁现家来赎罪。御史司宪崔沂上奏章弹劾彦卿,请求按照法律判出,太祖不得已,降职授予彦卿左卫中郎将。

后来又授予相州防御使,调任河阳节度使。 太祖遇刺身亡,彦卿供出太祖画像,像以往一样侍奉,他曾经对朋友谈起前朝往事,必定涕泪齐下。

末帝即位,调他镇守威胜。彦卿聪明敏捷善于侍奉人,但是自恃得宠大耍威风,喜好诛杀,多疑猜忌。

死在任上,时年五十七岁。 。

夫文言文解释,两小儿辩日文言文解释,趣文言文解释

2.怎么翻译古文字

文言文翻译的方法

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

牙文言文解释

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9