游山日记文言文翻译(求游山日记二卷的译文,谢谢!)

1.求游山日记 二卷的译文,谢谢!

《游山日记》是舒白香所著。嘉庆九年(1804年),他四十六岁,在庐山避暑,所作日记:自六月一日至九月十日,共一百天。乐莲裳跋语称:“汇儒释于方寸,穷天人于尺素。”这虽然略有藻饰,但是确也道出真知实感。

七月廿八日:“晴凉,天籁又作。此山不闻风声日盖少;泉声则雨霁便止,不易得。昼间蝉声、松声,远林际画眉声;朝暮则老僧梵呗声和吾读书声。比来,静夜风止,则惟闻蟋蟀声耳。”他,晴日可听风声,雨时可听泉声;昼间近有蝉声、松声,远有画眉声;朝暮有老僧梵呗声和自己读书声;夜静风止,又有蟋蟀声。种种天籁,无时不在;而他则无时不在天籁之中,或凝神谛听,识其宏纤;或无意细辨,任其作息。庐山之天籁,唯有静心息虑者能徜徉其中,优哉悠哉,知其存在,赏其自然,得其乐趣。

八月十三日:“朝,晴暖;暮,云满室,作焦麹气。以巨爆击之不散。爆烟与云异,不相溷也。云过密则反无雨,令人坐混沌之中,一物不见。合扉则云之入者不复出,不合扉则云之出者旋复入:口鼻之内无非云者。窥书不见,因昏昏欲睡;吾今日可谓云醉。”静观云气:合扉则似滞留室内,启扉则出而复入。人在其中,觉口鼻之内都是云;睁眼,满眼混沌,一无所见;看不成书,昏昏欲睡。此时此刻,却毫无烦恼,反而戏称为“云醉”。这样的人真可谓最会享受自然的人。

七月九日:“朝晴凉适,可着小棉。瓶中米尚支数日,而菜已竭,所谓馑也。西辅采南瓜叶及野苋,煮食甚甘。予仍饭两碗,且笑谓与南瓜叶相识半生矣,不知其叶中乃有至味。”

七月十九日:“冷,雨竟日。晨餐时菜羹亦竭,惟食炒乌豆下饭。西辅仍以汤匙进。问‘安用此?’曰:‘勺豆入口逸于箸。’予不禁喷饭而笑,谓:‘此匙自赋形受役以来,但知其才以不漏汁水为长耳,孰谓其遭遇之穷至于如此。’”

七月廿日:“宗慧试采荞麦叶煮作菜羹,竟可食——柔美过匏叶,但微苦耳。苟非入山既深,又断蔬经旬,岂能识此种风味。”

七月廿六日:“晴暖。宗慧本不称其名,久饮天池,渐欲通慧;忧予乏蔬,乃埋豆池旁,既雨而芽,朝食乃烹之以进。饥肠得此不啻江瑶柱,入齿香脆,颂不容口;欲旌以钱,钱又竭,但赋诗志喜而已。”

山中生活极其清苦,蔬菜已竭,只靠野蔬度日。豆芽,“朝食乃烹之以进。饥肠得此不啻江瑶柱(江瑶,即江珧;柱,闭壳肌。江瑶柱,是一种名贵的海味)。”荞麦叶,《齐民要术》只说荞麦可食,只不过十余顿,没说荞麦叶可食。乌豆,《群芳谱》说:“忌炒豆;犯之,胀满致死。”他们以炒乌豆下饭,大有“拼死吃河豚”之概。这实在是不得已的事。南瓜叶,《本草》只说:“状如蜀葵,大如荷叶”;也没说它能食。野苋,《群芳谱》说:“细苋,俗名野苋; 猪好食之,亦名猪苋。”农书上,没说能吃的,或说猪吃的。他们在断蔬之际,都取而作羹,却甘之如饴,且品出至味,“颂不容口”,谓“苟非入山既深,又断蔬经旬,岂能识此种风味。”

这不大像是游山日记。游山者:寻幽谷,临绝顶,揽白云,仰天风;览峰峦之灵秀,探岩穴之奥秘。这本日记,哪里是游山日记,说是山居日记还差不多。这山居生活,清苦得很,不是一般人能受得了的。作者能茹苦如甘,受窘反乐,坦然释然,一任天命;并且能遣之于笔,写出个中的滋味,亲切可喜。这种面对困境的洒脱态度,令淡泊名利者神往心驰。这本日记,也只有遇上生活中不求大富大贵、文字上不求大红大紫者,才能得到赏识,以为是游记中的清品;如同上等的清茶,需要细呷慢品,而不能像刘姥姥那样大喝一口。 页: [1]

2.翻译一下 徐霞客游记 游黄山日记 古文翻译

从路旁一条岔路往东上去,是以前所未到的地方,于是向前直上行进,几乎要挨到天都峰的一侧。又向北而上,在石缝中行走,石峰一片一片的拔地而起。路就宛曲流转在石峰之间:道路堵塞了,就凿开它;陡峭的地方,就凿成台阶往上爬;路断开了,就架起木板通过;上下落差比较大的地方,就架起绳梯接起来再爬上去。不时往下看,峻峭的山谷让人只觉得阴森森的,枫树和松树相间而生,五彩斑斓,互相交错,灿烂得如图画锦绣。于是感慨黄山当是我一生所能见到的奇观之一,然而更有天都峰这样的奇观,我未前去一探,实在是美中不足,让人心生遗憾啊!

回眸间随从们都因为碍于险阻落在后面,我也停下来不再往上爬;我没注意他们是因为这一路的风景不觉着诱惑我独自向上攀登。已经到达一座峰头,只见一间寺庙屹立其上,仿佛就要腾空飞起,这是文殊院,也是我从前没有到达的地方。站在这座峰头,左边是天都峰,右边是莲花峰,背靠着从玉屏峰吹来的山风,仿佛天都和莲花两座山峰秀丽的景色都可以用手去拥抱。往四周眺望,各种各样奇秀的山峰错落排列,山谷纵横交错,简直就是黄山最壮观的地方。不是我第二次到黄山来,怎么知道黄山之奇竟达到这种境界!

正巧遇到一位游行的僧人澄源,更加兴致勃勃。过了中午,随从仆人们也赶到了。一行人站在寺庙前,指点品评着天都、莲花两峰。寺庙的僧人说道:“天都峰虽然很近,但毕竟险峻无路;最好在近处观望着天都峰,明天一早去攀登莲花峰。”我没听从,决意要到天都峰一游。

带领着澄源和尚和仆役们仍向着崎岖的山路进发。到了天都峰的一侧,我们沿着流石逶迤盘旋而上,抓着野草荆棘,见有石块堆成的路,就踏着石块往上走,见有石崖斜侧可攀,就顺着崖壁攀援。每当到了手脚没处搁的地方,澄源和尚必先攀上去,再拉我们上去。心中想着上去都这么难,下来怎么办呢?然而坚定了决心就不再往回走。

经历数次凶险,最终到达了天都峰的峰顶。山顶上只有一块石头有数十丈高,澄源观望了一下,见其侧边有台阶,于是协同我往上登临。从山上往下看,诸峰无不伏在天都峰下面,唯独莲花峰能和它齐平。时逢浓雾一会生出,一会消止,一阵雾来,对面都难以看清。眺望莲花峰等山峰,多半隐没在雾中。独自登上天都峰,我往前走,雾则跑到身后,我往右行几步,雾则从左边生出。峰顶上松树也有弯曲挺拔,纵生横卧的,千姿百态;柏树虽然很大,但无不平贴生于石头上,就好像苔藓一样。山高风自然就大,雾气飘忽,往来不定。往下张望诸峰,云雾中,时而惊现为绿色尖而高的山,时而被吞没为银色的海洋。再往山下看,则日光闪耀,别有一番天地。

注:徐霞客这天应该已经做好了攀登天都峰的准备的。先在石缝间走过一段山路,继而到达一个中转站(不知叫什么峰,只知上面有座寺院叫文殊院),休息了一会儿下午又接着进发。

这篇文章写得跌宕起伏,可谓一路艰险,一路风景。作者的衬托手法是非常高超的,他先写在石罅间行进的艰难,这就为后文攀登天都峰“攀草牵棘”、“手足无可着处”的艰险作了衬托;又用寺院僧人的规劝来衬托路途的艰险,进一步衬托诗人攀登天都峰的决心。作者为何要不畏艰险,下定决心攀登呢?这是因为天都峰景色的奇丽,而作者最后登临天都峰顶,看见云雾变化,松柏奇姿,仿佛也是对作者的一种回报。

文言文,翻译,游山,日记

3.游太和山日记(文言文翻译白话文)

游太和山日记

□徐霞客

原文:

十一日,登仙猿岭……五里,越一小岭,仍为郧县境。岭下有玉皇观、龙潭寺。一溪滔滔自西南走东北,盖自郧中来者。渡溪,南上九里冈,经其脊而下,为蟠桃岭,溯溪行坞中十里,为葛九沟。又十里,登土地岭,岭南则均州境。自此连逾①山岭桃李缤纷山花夹道幽艳异常。山坞之中,居庐相望,沿流稻畦,高下鳞次,不似山、陕②间矣。但途中蹊径狭,行人稀,且闻虎暴,日方下舂③,竟止坞中曹家店。

注解:①逾:跳过,越过。②山、陕:山西省、陕西省的简称。③“舂”通“冲”,下坠。

翻译:

十一日,风平云散,天空清澈如洗。拄着手杖攀登恒山,面朝东方攀登,都是低矮的土山,没有爬山的劳累。

行走一里,转向北方,山上都是煤炭,不用向深处开凿就能得到。再行走一里,土石就都是红色的了。有盘曲的松树并立在路的旁边,亭子上题名叫做望仙。再行走三里,悬崖石块逐渐高起,松树滤下班驳的阴影,这里叫做虎风口。在这里石头的路面盘绕迂回,才开始顺着山崖,爬上峭壁,向上攀登。再行走三里,有高大的牌坊题字叫“天下第一山”,里面官府、厨房、水井一应俱全。从牌坊的右侧向东逐步登阶攀登,半悬崖处是寝宫,寝宫的北侧是飞石窟,再向上就是北岳殿了。北岳殿上面靠着绝壁,下面莅临官府,殿下面极高的台阶直插云霄,堂四面廊屋门的上下,高大的石碑密集地竖立着。从北岳殿的右侧上行,有一个石窟,就着改成一间屋子,叫做会仙台。台上雕刻着一群仙人,环绕排列没有间隙。我这个时候想要爬上高高的山崖、登上山的极顶。绕过北岳殿的东侧,见到两处悬崖中断的地方,其中有垂落的草莽达到千尺,是登到极顶的小路,于是就解开衣袖攀缘而登。又攀登二里,来到高崖的顶上,抬头远看山顶,还突出地悬在半空里,而且满山都是茂密的短树,参差不齐的枯竹,只是能够钩扯衣服刺入衣领,用手抓或用脚踩就断折,所以虽然用了很大的力气,还是像坠落在巨大的波涛中,像在急流中一样不能出来。我更加鼓起勇气向上攀登,才登上了恒山的顶峰。

参考:

呢提问的问题是:游太和山日记(文言文翻译白话文)--( )该问题:游太和山日记(文言文翻译白话文)已经回答是否能帮你,问题所在分类:外语

4.清代舒白香的游山日记中的幼时记趣的译文

原文:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣.译文:我回忆自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力极好,见到微小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超出事物本身的乐趣.原文:夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空.心之所向,则或千或百果然鹤也.昂首观之,项为之强.又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,怡然称快译文:夏天成群的蚊子发出雷鸣般的声音,我暗暗把它们比作一群白鹤鹤在空中飞舞,我心里这样想,成千上百的蚊子就果真像变成白鹤一样;我抬着头看,脖子也累得发僵了.(我)又留几只蚊子在未染色的帐子里,慢慢地用烟喷它们,让它们冲着烟雾鸣叫,(我把这个景象)比作“青云白鹤”的景观,果然它们就像白鹤在云端飞鸣,因为这我高兴得拍手叫好原文:余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得.译文:我常在土墙凹凸不平的地方,花台旁小草丛生的地方,蹲下身来,让身子和花台一样高;聚精会神地仔细观察,把丛草看作树林,把虫蚁想象为野兽,把凸起的地方比作山丘,把低洼的地方比作山沟,我便凭着假象再这个境界里浏览 原文:一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞.余年幼,方出神,不觉呀然一惊.神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院.译文:有一天,(我)看见两个小虫在草间争斗,便蹲下来观察.兴趣正浓厚的时候,突然有一个很大的家伙,拔山倒树地走来,原来是一只癞蛤蟆,(它)舌头一吐,两只小虫就全被它吞掉了.我那时年纪小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来.我定了定神,捉住了这只蛤蟆,用鞭子抽打了它几十下,把它驱赶别的院子去了。

游山日记文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9