殆的古文言文(文言文翻译殆天定之当上古鸿蒙之世,虽男女两分而并生营窟巢穴之间)
1.文言文翻译殆天定之当上古鸿蒙之世,虽男女两分而并生营窟巢穴之间
从哪里弄来的?讲男欢女爱之事,我喜欢,试译如下: 原文:殆天定之。
当上古鸿蒙之世,虽男女两分而并生营窟巢穴之间, 译文:大概是上天决定的吧。当在上古蛮荒鸿蒙未开之时,虽然男女有别但还是共同生活在自造的洞穴草巢之中, 原文:禾叶为衣而蔽严寒。
然炎暑料亦并木叶而去之,裸体往来,恬无愧怍。 译文:用树叶树皮做衣服用来遮蔽身体抵御严寒。
但在炎热的夏天,把树叶树皮都丢掉了,赤身裸体走来走去,丝毫没有什么不好意思。 原文:见此凹彼凸,宛然异形,而男之凸者,从阳气转旋时当不觉血足神旺, 译文:看见这个凹进去,那个凸出来,男女形状迥然不同。
而男的那个凸出者,在阳气旋转上升的时候,就感觉到血气充足,神采飞扬, 原文:而凸者刚劲。或妇以其凹者过其前相值,而以凸投其凹。
译文:而那个凸出者也是刚劲有力。有时那个女的用她凹进去的地方正好去碰他前面那个凸出来的东西,他就用那凸出来的插到女的凹进去的地方。
原文:彼实讶此之独无凸,而不知此一投也,实开万古生生不息之门, 译文:她实在很惊讶她怎么会没有这个凸出的东西呢,而不知道这一插,实实在在地是打开了一扇千秋万代生生不息的大门, 原文:无边造化,情欲之根,恩爱之萌也。夫既投矣,自不觉其爽然者, 译文:大自然的造化真正是法力无边,那是爱恨情仇的根源,恩爱夫妻的好处啊。
那男的已经插了,自然就感觉到非常舒服, 原文:爽而无所事事,不觉而动之。彼不过谓凹者乃可穿, 译文:舒服但无所事事,不知怎的就动了起来。
他还以为那个凹进去的地方可以穿透呢, 原文:若是而自不觉弥动而弥爽也。遂以为快事,而动不已。
译文:像这样子自然就不知不觉地越动越感觉舒服。 就以此为乐,动个不停。
原文:动既不已,则自踵泥凡夹脊下达尾闾,忽不觉津津而出。 译文:动个不停,一会儿就感到背上从肩头一直到屁股,忽然就大汗淋漓泉涌而出。
原文:其津津也,实为大乐而喜不能已矣。 译文:那流的大汗,实际上是天大的乐趣,喜不自禁啊。
原文:用是以人传人,日复一日,而男女相悦所从来矣。 译文:就这样一代传一代,日复一日,男欢女爱就是这样来的啊。
原文:予怃然曰:男女相悦之始,固如是乎。少妇曰,以吾所言乃臆度之。
译文:我有点失望,就问:男欢女爱的开始,本来就是这样的吗?少妇说,我所说的,是我想像出来的。 原文:当若此也,虽然当凸之投凹也,凹实隐隐有痛。
初不知乐也。 译文:应该像这个样子,其实当凸出的插进那凹的时候,那凹的实际上稍微有点疼痛,一开始并没有体会到什么乐趣。
推测文字来源,大概是明清时代的近人作品中的。是某艳情小说中的一段? 。
2.蠲的古文意思是什么
[ 蠲 ] juān
〈名〉
虫名。又名“马蠲”、“马陆”。俗称“香油虫”。
[ 蠲 ] 马蠲也。从虫目,益声。象形。《明堂月令》曰:腐艹为蠲。古玄切。——《说文》
词性变化
[ 蠲 ] juān
〈动〉
2. 除去、驱出、去掉。同“捐”。
宜弘大务,蠲略细微。——《后汉书·虑植传》
十家租税九家毕,虚受吾君蠲免恩。——白居易《杜陵叟》
2. 又如:蠲资(出资);蠲恤(免去劳役赋税等项,并给与安慰或救济);蠲疴(除去疾病);蠲丁(免除丁口钱);蠲欠(免除积欠租税);蠲平(消除平息)
3. 清除,疏通。
应时而蠲。——扬雄《剧秦美新》
蠲浊而流清。——柳宗元《永州韦使君新堂记》
4. 又如:蠲疏(清除疏通);蠲涤(清除,除去);蠲荡(清除;废除)
5. 使清洁。
剖腹以蠲肠。——《晋书·皇甫谧传》
6. 又如:蠲洁(清洁;明洁);
7. 明示,显示。
惠公蠲其大德。——《左传》
8. 通“涓”。择取。
图厥政,不蠲蒸,天惟降时丧。——《书·多方》