木兰从军文言文翻译(木兰从军翻译和原文)
1.木兰从军翻译和原文
原文木兰者,古时一民间女子也。
少习骑,长而益精。值可汗点兵,因其父名在军书,与同里诸少年皆次当行。
因其父以老病不能行。木兰乃易男装,市鞍马,代父从军,溯黄河,度黑山,转战驱驰,凡十有二年,数建奇功。
嘻!男子可为之事女子未必不可为,余观夫木兰从军之事,因益信。翻译木兰是古时候的一名民间女子。
从小练习骑马,随着年龄的增长技术不断精深,正碰到天子招兵,她的父亲的名字也在名册上,和同村的许多年轻人都在此次出征中。她的父亲因年老多病而不能胜任,木兰便女扮男装,买了骏马和马鞍,替父亲出征。
逆黄河而上,翻越黑山,骑马转战共十余年,多次建立功勋,屡建奇功。哈!男子可以做的事情女子未必不可以做,我看到木兰从军的事情后就更加相信这个道理了。
背景木兰女扮男装,代父从军,征战疆场数年,屡建功勋,无人发现她是女子。唐代追封为孝烈将军,设祠纪念。
它产生的时代众说纷纭,但从历史地理的条件可以判定事和诗可能产生后魏,这诗产生于民间,在长期流传过程中,有经后代文人润色的痕迹,但基本上还是保存了民歌易记易诵的特色。
2.帮忙找一下<<木兰从军>>的译文大家来帮
木兰诗译文北朝民歌 【题解】《木兰诗》选自宋朝郭茂倩《乐府诗集》,又名《木兰辞》,乐府《鼓角横吹曲》名,南北朝时北朝民歌。
作者不详。这首叙事诗写的是木兰女扮男装代父从军的故事,是一篇乐府名作。
“木兰从军”也是家喻户晓的动人传说。 〔注译〕唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。 〔唧唧(jījī):织机声。
一说叹息声。复:又。
木兰:诗中女主人公。当:对着。
户:门。机杼:指织机。
杼(zhù):织机的梭子。 惟:只。
〕 〔译文〕唧唧声又是唧唧声,木兰当门把布织。听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息。
〔注译〕问女何所思,问女何所忆。 〔何所思:“所思者何”,意思是“想的是什么”。
忆:思念〕 女亦无所思,女亦无所忆。 昨夜见军帖,可汗大点兵, 军书十二卷,卷卷有爷名。
〔亦:也。所思(忆):所思念的(所字结构)。
军帖(tiě):军中的文告。 可汗(kè hán):古代某些少数民族君主的称号。
大:大规模。点兵:征兵。
军书:指征兵的名册。十二卷:指多册(十二为虚数)。
爷:与下文“阿爷”,均指父亲。〕 阿爷无大儿,木兰无长兄, 愿为市鞍马,从此替爷征。
〔长兄:大哥。愿为(wèi):即“愿为(之)”,意思是“愿意为此(指替父出征)”。
市:名词用为动词,“买”。鞍马:马鞍子和战马。
从此:从今(以后)。征:出征、征战。
〕 〔译文〕问女儿思什么,问女儿想什么。 女儿我没思什么,女儿我没想什么。
军中文告昨夜已见,可汗正在大规模征兵。征兵名册实在很多。
册册都有爹爹的名。爹爹没有大儿子,木兰没有大哥哥,女儿我愿为出征买鞍备马,从今后替爹去从军。
注译 东市买骏马,西市买鞍鞯, 南市买辔头,北市买长鞭。 〔东市:往东边集市。
(“东市”,名词做状语,以下“西市”、“南市”、“北市”用法同。)骏(jùn)马:良马。
鞯:马鞍下的垫子。辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。
〕 旦辞爷娘去,暮宿黄河边, 不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。 〔旦:早晨。
辞:辞别。暮:傍晚。
宿:住。唤:呼唤。
但:只(副词,表范围)。鸣溅溅:响声溅溅。
溅溅(jiānjiān):象声词,流水声。〕 旦辞黄河去,暮至黑山头, 不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。
〔黑山:与下文“燕山”,均为北方的山名。胡骑(jì):胡人的战马。
胡:古时对我国北方少数民族的称呼。骑:此指战马。
鸣:叫。啾啾(jiū jiū):”象声词,战马嘶叫声。
〕〔译文〕到东面的集市买好战马,到西边的集市买好马鞍,到南面的集市买来辔头,到北边的集市买来长鞭。 清晨告别父母出征去,傍晚住宿在黄河边,叫不到爹娘呼唤女儿的声音,只听到黄河奔涌水声溅溅。
清晨辞别黄河出征去,傍晚来到黑山之巅,听不到爹娘呼女儿的声音,只听到燕山胡人的战马啾啾嘶鸣。 【注译】万里赴戎机,关山度若飞。
〔赴:奔赴。戎(róng)机:本义“军机”,此指“战场”。
关山度若飞:象飞一样越过一道道关,翻过一座座山。关山:关口、山岭。
度:过。〕 朔气传金柝,寒光照铁衣 〔朔shuò:北方。
气:寒气。传:传送。
金柝(tuò):古时军中守夜打更的器具。此指打击金柝报更的声音。
铁衣:铠甲,古代军人穿的护身服装。寒光照铁衣:寒冷的月光映照着铠甲。
〕 将军百战死,壮士十年归。 〔百战死:多次战斗出生入死。
百:虚数,形容极多。壮士:勇士,指木兰等。
十年归:(征战)多年归来。十:虚数。
〕 〔译文〕万里迢迢奔赴战场,飞越过道道险关、重重山峰。北风传送着军营中击拆打更的声音,寒冷的月光映照着铠甲征衣。
将军身经百战出生入死,勇士们征战十年凯旋归来。 【注译】归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。 〔见天子:朝见君王。
古时称帝王为“天之子”。明堂:朝延。
策:本义为竹简,此处名词用为动词,“记下”。 勋(xūn):功劳。
十二转:指记功晋级多次。十二:虚数。
转:古时将官每升一级叫“一转”。赐(cì):赏给。
百千强:百千有余。百千:虚数,形容多。
〕 可汗问所欲,木兰不用尚书郎; 愿驰千里足,送儿还故乡。 〔可汗:同上文“天子”均指君王。
所欲:所要的。不用:不作。
尚书郎:尚书省的官。古时尚书省为管理国家政事的机关。
驰:奔驰。千里足:能行千里远的好马。
儿:指木兰自己。〕 〔译文〕归来后朝见天子,天子坐在朝廷大堂。
给木兰记下屡屡战功,千次百次受到奖赏。君王询问木兰希望得到什么,木兰不愿做尚书郎,只愿骑上千里快马,送我早早回到故乡。
【注译】 爷娘闻女来,出郭相扶将; 阿姊闻妹来,当户理红妆; 闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。 〔郭:外城。
相:相互。扶将:扶持。
将(jiāng):语尾助词。姊:姐。
理:梳理、打扮。红妆(zhuāng):古代女子的装束为红装。
霍霍(huò huò)磨刀的声音。〕 开我东阁门,坐我西阁床, 脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,帖花黄。 〔阁:指闺房。
脱:脱去。战时袍:打仗时穿的战袍。
著(zhuó)穿。旧时裳:过去穿的(女子的)衣裳。
当窗:对着窗户。理:梳理。
云鬓:象云样的鬓发(形容发美)。帖:同“贴。
3.木兰从军的原文和翻译
原文 木兰者,古时一民间女子也。
少习骑,长而益精。值可汗点兵,因其父名在军书,与同里诸少年皆次当行。
因其父以老病不能行。木兰乃易男装,市鞍马,代父从军,溯黄河,度黑山,转战驱驰凡十有二年,数建奇功。
嘻!男子可为之事女子未必不可为,余观夫木兰从军之事因益信。 译文 木兰是古时候的一名民间女子。
从小练习骑马,随着年龄的增长技术不断精深,时值可汗点兵,她的父亲的名字也在名册上,和同村的许多年轻人都在此次出征中。她的父亲因年老多病而不能胜任,木兰便女扮男装,给马在集市配马鞍,替父亲出征。
逆黄河而上,翻越黑山,与敌作战驰骋沙场十二年之久,屡建奇功。哈!男子可做之事女子未必不为,我看到木兰从军之事后就更加相信这个道理了。
4.木兰从军
木兰从军的原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,惟闻女叹息。 问女何所思,问女何所忆。
女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵。
军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(ji)鸣啾啾。 万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。 爷娘闻女来,出郭相扶将(jiang);阿姊(zi)闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓(bin),对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊惶:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌? 翻译:唧唧的织布声,木兰在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。
问木兰在想什么,在思念什么呢?木兰没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上在大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,上面都有父亲的名字。
父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,希望替我买来鞍马,从此替代父亲出征。 木兰跑到各处街市买了鞍马等战具。
早晨辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声。早晨辞别黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山脚下胡人的战马嘶鸣的声音。
不远万里,奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。
许多战士战死沙场,只有部分幸存者胜利归来。 胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂上(论功行赏)。
木兰被记了很多次的功劳,赏赐了很多财物。天子问木兰想要什么,木兰不愿做官,只希望骑上一匹千里马,返回故乡。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着到外城来迎接木兰;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀准备杀猪宰羊。木兰回到了原来的房间,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的旧衣裙,对着窗户对着镜子梳理头发贴饰物。
出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊:同行多年,竟然不知道木兰是个姑娘。 提着兔子的耳朵悬在半空中时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两只眼睛时常眯着。
雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢?。
5.语文<木兰从军>
答案:
一、1.从小,2.更加,3.买,4.多次
二、全文翻译:花木兰,是古时后民间的一个女子。从小学习骑射,长大后技艺更加精湛。当时皇帝征兵从军,木兰的父亲名字在被征之列,和邻居青年少年男子都被编入征发的队伍。木兰的父亲由于年老多病不能应征。木兰就换上男装,买了鞍鞯马匹,代替父亲去从军。渡过黄河,越过黑山,在各地奔走战斗一共十二年,屡次建立功勋。啊,男子可以做的事情女子不一定就不能办到,我看完木兰从军之事更加相信了。
三、双兔傍地走,安能辨我是雄雌!
补充:为了做第三题我又把《木兰诗》看了一遍。
而且翻译都是我自己做的,不会显得很生硬像抄袭。
文章有个难翻译的地方,皆次当行:皆,都;次,编制;当行,从军。一起翻译就是:都被编入征发的队伍。
补充楼上,此篇古文不是《木兰诗》,是《木兰从军》。