文言文换

1.换成文言文

表达思念的金句:一别日余,殊深驰系。

睽违日久,拳念殷殊。分手甚久,别来无恙。

故园念切,梦寐神驰。握别以来,深感寂寞,近况如何,甚念。

鸿雁传来,千里咫尺,海天在望,不尽依依。相距甚远,不能聚首,转寄文墨,时通消息。

别亦良久,甚以为怀,何日重逢,登高延企。奉读惠信,宛如天外飞来,回首往事,不啻依稀如昨。

向人致歉的金句:惠信敬悉,甚感盛情,迟复为歉。奉读惠信,久未作复,罪甚罪甚。

惠信已悉,近因琐务,未即奉答为歉。数奉台函,未暇修复,抱歉良深。

所询之事,目前尚难奉复,敬请宽裕为怀。前事有逆尊意,不胜惭愧,万望海涵。

见有睽异之处,幸在知己,尚希见宽降恕。表达钦佩的金句:大示拜读,心折殊深。

久钦鸿才,时怀渴谒。德宏才羡,屡屡怀慕。

久慕英才,拜谒如渴。顷读诲语,如闻金玉良言,茅塞顿开。

谨蒙诲教,疑或冰释,胜似春风甘霖灌顶。恩师才高八斗,学富五车,泰山北斗,谁不思慕。

蒙惠信并赐佳作,浩如河汉,理至还必须真,拜服之至。嗣后如有所见,或有新作,望莫遗愚友之驽,尚请随时见示为盼。

2.文言文翻译要怎样学的更快

古文翻译五字诀

就是把古文换成现代文。运用这种译法,要着重理解原文中疑难的词语。例,“燕辟废其学。”句中要着重理解的疑难词语是“燕”和“辟”。燕,解为玩弄或押玩;辟,解为邪僻或不正经的事。译为:“玩弄不正经的事就会荒废他的学业。”原句中的五个词都换成了现代词语。

即对原文缺少或省去的成分在译成现代文时予以适当的补充。运用这种译法,要注意分析原句的结构是不是省略句。例:“治乱,非天也。”这个句子也是个省略句,即()治乱,非天()也。译为:“国家的治乱,不是大造成的。”译文中的“国家”、“造成”都是补充进去的。

就是把原文结构是倒装句的调动为符合现代文结构的句式。运用这种译法,要分析这个句子是否倒装。例:“谁与,哭者?”分析原句结构,是个谓语前提的倒装句。译为:“哭的是谁呀?”原句“谁与”是个谓语,译时调到主语后。再如:“戌狄是膺,荆舒是惩。”原句中的两个分句都是宾语提前的倒装。“戌狄”、“荆舒”是宾语,“膺”和“惩”是谓语,“是”是提前宾语的标志词。把它们的位置调动一下,译为:“打击戌狄,惩罚荆舒。”

就是把原文中无法译出或不必译出的词保留下来不翻译。采用这种译法,要看清哪些同是古代的专有名词。例:“秦之所恶,独畏马服君赵奢之子赵括为将耳。”译为:“秦国所忌怕的,只不过怕马服君赵奢的儿子赵括担任统帅罢了。”译文中的“秦国”、“马服君”、“赵奢”、“赵括”都是古代的人名、国名、官名,在原文中是专有名词,不必翻译,也无法翻译,所以保留下来。

就是把原文中不需要翻译的词语删去,译文才会通顺,如果勉强译出,译文就会显得别扭。例如:“苟粟多而财有余,何为而不成?”译为:“如果粮食多,财富有余,干什么事不能成功?”原文中两个“而”字都删去不译,所以译文显得简洁通顺;反之,如果把“而”保留下来,译为“而又”,就显得多余和别扭了。

换、补、调、留、删五种翻译古文的方法,往往要综合运用,须按实际情况而定。例如:“夫星之坠,木之鸭,是大地之变,阴阳之化,物之罕至者也。”译为:“天上星星的陨落,林间发出的响声,这是天地的变化,气候的化育,很少出现的现象罢了。”译文中的“天上”、“发出”是补;“陨落”、“响声”、“气候”、“现象”、“少”、“出现”是换;“夫”、“之”在译文中被删;“星”、“变”是留;“物之罕至者”译为“很少出现的现象(罕至之物者)”是调。

文言文换

上一篇:尝的文言文翻译 下一篇:文言文天气
* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9