戏巫文言文翻译(《戏巫》古文翻译)
1.《戏巫》古文翻译
越地有个巫师谎称自己善于驱除鬼怪,有人生病就设立法坛,吹号角, 摇铜铃,蹦跳腾跃,大声呼叫,好像跳胡旋舞那样来作法驱鬼。病人侥幸有了好转,吃喝一番,拿了人家的财物离去;如果病死,就用别的理由来推托,总归不让人相信自己法术的虚妄。他经常向人自夸说:“我善于惩处鬼怪,鬼怪不敢与我对抗。”有一个喜欢恶作剧的少年恼恨他的虚伪,在夜里偷看他回家,约了五六个人分别躲在路旁的树上,相距各一里左右,等候巫师经过树下,便用砂子石块投击他。巫师以为真的是鬼,马上拿出身边的号角,边吹边跑,心里十分害怕,脑袋胀痛得越来越重,走路也不知道自己的脚踏在什么地方。稍微往前跑了一段路,惊慌略微安定了一点,树上的砂石又像刚才那样乱掷下来,他再拿出号角来吹,却慌得吹不出声音,于是就更急忙地往前跑。又到了前边,还是像刚才一样,他害怕得两手发抖、呼吸屏塞,再也拿不住号角,号角掉了他就摇动铜铃,一会儿连铜铃也掉了,只好大声喊叫着赶路。一路上听到脚步声和树叶摇动、山谷回响的声音,他都以为是鬼,高声向人呼喊求救,音调十分悲伤。半夜里到家,大哭着敲门,他的妻子问他原因,他已恐惧得舌头僵缩,说不出话来,只是指着床说:“快扶我躺下!我碰到了鬼,要死了!”他妻子扶他上床,终于胆吓破而死,皮肤像蓝草一般颜色。那巫师直到死也不知道用砂石掷他的是人而不是鬼。
文章通过越巫装神弄鬼,自欺欺人,最后自受其祸的故事。讽刺了社会上那些各式各样招摇撞骗、欺世盗名的越巫们,他们不仅害人,而且也必将害己。
2.文言文<<戏蝎>>的翻译 急用
管子客商丘,见逆旅童子有蓄蝎为戏者。
问其术,曰:“吾捕得,去其尾,故彼莫予毒,而供吾玩弄耳。”索观之,其器中蓄蝎十数,皆甚驯。
投以食则竞集;撩之以指,骇然纷起窜。观其态,若甚畏人者然。
于是童子大乐,笑呼持去。客谓管子曰:“得是术也,可以御恶人矣。”
翻译:管子旅游到商丘,见旅馆的童仆有蓄养蝎子来玩的。问他的方法,(回答)说:“我捕捉到(以后),除去它的尾巴,所以它没办法毒害我,却(可以)供我玩耍。”
要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。投给事物就全聚集(过来);用手指撩拨它们,(就)害怕地纷纷逃窜。
看它们那样子,好象很害怕人这点是肯定的了(原文的“若”和“然”好象不该同时用的)。于是童子非常开心,笑喊着拿着走了。
客人对管子说:“掌握了这种方法,可以抵御恶人啊。”。
3.文言文<<戏蝎>>的翻译 急用
管子客商丘,见逆旅童子有蓄蝎为戏者。
问其术,曰:“吾捕得,去其尾,故彼莫予毒,而供吾玩弄耳。”索观之,其器中蓄蝎十数,皆甚驯。
投以食则竞集;撩之以指,骇然纷起窜。观其态,若甚畏人者然。
于是童子大乐,笑呼持去。客谓管子曰:“得是术也,可以御恶人矣。”
翻译:管子旅游到商丘,见旅馆的童仆有蓄养蝎子来玩的。问他的方法,(回答)说:“我捕捉到(以后),除去它的尾巴,所以它没办法毒害我,却(可以)供我玩耍。”
要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。投给事物就全聚集(过来);用手指撩拨它们,(就)害怕地纷纷逃窜。
看它们那样子,好象很害怕人这点是肯定的了(原文的“若”和“然”好象不该同时用的)。于是童子非常开心,笑喊着拿着走了。
客人对管子说:“掌握了这种方法,可以抵御恶人啊。”。
4.古文 戏蝎 译文
【翻译】管子游旅到商丘,看见旅馆的童仆中有蓄养蝎子来玩的。
管子问他蓄养的方法,童子回答说:“我捕捉到以后,除去它的尾巴,所以它就无法毒害我,却可以供我玩耍。”管子要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。
把食物投到器皿中,蝎子就全聚集过来;用手指撩拨它们,蝎子就害怕地纷纷逃窜。看它们的情态,十分害怕人的样子。
于是童子非常高兴,笑着喊着拿着器具离开了。【启发】任何事物只要抓住它的特点,就能为我所用(抓住要害就能化害为利)。
【孩子为什么能玩毒蝎为乐】除去蝎子的尾巴,使蝎子不能毒害他。
5.文言文<<;戏蝎>>;的翻译急用
管子客商丘,见逆旅童子有蓄蝎为戏者。
问其术,曰:“吾捕得,去其尾,故彼莫予毒,而供吾玩弄耳。”索观之,其器中蓄蝎十数,皆甚驯。
投以食则竞集;撩之以指,骇然纷起窜。观其态,若甚畏人者然。
于是童子大乐,笑呼持去。客谓管子曰:“得是术也,可以御恶人矣。”
翻译:管子旅游到商丘,见旅馆的童仆有蓄养蝎子来玩的。问他的方法,(回答)说:“我捕捉到(以后),除去它的尾巴,所以它没办法毒害我,却(可以)供我玩耍。”
要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。投给事物就全聚集(过来);用手指撩拨它们,(就)害怕地纷纷逃窜。
看它们那样子,好象很害怕人这点是肯定的了(原文的“若”和“然”好象不该同时用的)。于是童子非常开心,笑喊着拿着走了。
客人对管子说:“掌握了这种方法,可以抵御恶人啊。”。