通过用文言文怎么说(“过”用古文如何说?)
1.“过”用古文如何说?
①<;动>;走过;经过。《肴之战》:“三十三年春,秦师过周北门。”
②<;动>;时间过去。《采草药》:“花过而采,则根色黯恶。”
③<;名>;经历;过程。《苏武》:“常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈过。”
④<;动>;超过;胜过。《齐桓晋文之事》:“古之人所以大过人者无他焉,善推其所为而已矣。”
⑤<;副>;过分;过于。《陈情表》:“过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀。”
⑥<;名>;过失。《肴之战》:“孤之过也,大夫何罪。”
⑦<;动>;责备。《鸿门宴》:“闻大王有意督过之。”
⑧<;动>;访问;探望。《信陵君窃符救赵》:“臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。”
⑨通“祸”(huò)。灾殃 [disaster;adversity]:八曰诛以驭其过。――《周礼·天官·大宰》
⑩过分;过于;太甚 [excessive]:
以其境过清,不可久居,乃记之而去。――唐·柳宗元《至小丘西小石潭记》
2.古文翻译,提供网址也可炳居丧过礼,为乡闾所称刺史殷仲堪、桓玄并
此段文字出自《宋书•隐逸•宗炳传》。
现分段译出: “宗炳的父母在世时和去世后,他都恪守礼制,为家乡民所称道。刺史殷仲堪、桓玄两人都征召他做主簿,推举他做秀才,可宗炳不想当官,也就没有去就任。
“高祖(指刘裕)诛杀了刘毅后,占领了湖北荆州,他问刘毅的部下、谘议参军申永说:‘现在的国家局势,怎样做才好?’申永说:‘放弃过去和割据军阀们的怨斗,给他们恩惠,理清贵族们的门第次序,使有才能的人有机会展示才华,仅此而已。 ’刘裕对申永的建议采纳了。
“刘裕知道宗炳是个人才,就征召他做主簿。宗炳不愿意当官,刘裕就问为什么,宗炳说:‘我已经在山林里隐居生活了三十多年,对官场上的事情不适应。
’刘裕一听宗炳的理由充分,也就没再免为其难。 “宗炳对琴弹得高妙,书法出众,精于言理,善于思考。
“宗炳喜游山水,每遇到好山好水,就尽性游览,以致忘记了回家。征西长史王敬弘经常和宗炳一起游山玩水,每次去都是没有短于半日的,一游就游一天。
“宗炳曾到庐山找隐居于此的高僧释慧远和尚,和他探求古文的文义。 “宗炳的哥哥宗臧,官至南平太守(今福建南平),逼着弟弟与自己一起回家,于是,宗炳在江凌三湖建了家园,整天闲着,过着远离官宦的平淡生活。
刘裕再度征召他做太尉参军,宗炳生性不爱当官,依然不去。 “宗炳的二哥早早去世了,留下好几个孤儿。
宗炳家里也很贫困,没有什么可以给侄儿们提供帮助的,于是,他就种地,让侄儿们有饭吃。高祖刘裕很欣赏宗炳的为人,多次给他赐予食物,但宗炳都把这些赐予的东西给了子侄们。
等孩子们长大进入了官场,宗炳就不再接受皇家恩赐。” *附宗炳小传:宗炳(375-443)南朝宋南阳涅阳人,字少文。
宗承孙。好琴书,善图画,精于言理。
曾入庐山,就释慧远考寻文义,屡征不应。好山水,爱远游,西陟荆、巫,南登衡岳,因结宇衡山,凡所游履皆图之于室。
古有《金石灵》曲,久已绝响,唯炳能通,文帝命乐师杨观从之就学。
3.“到”在古文里怎么说
1、及
例句:晋·陶渊明《归去来兮辞》:“农人告余以春及,将有事于西畴。”
翻译:农夫告诉我春天到了的消息,将要到西边的田地耕作。
2、往
例句:先秦·孔子《论语》:“譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”
翻译:又好比平整土地,虽然只倒下一筐土,如果决心继续,还是要自己到那里去干的。
3、至
例句:先秦·孟子《赵威后问齐使》:“王无罪岁,斯天下之民至焉。”
翻译:大王不要归罪于年成,这样,普天下的百姓便会涌向到您这儿来了。
4、之
例句:清·彭端淑 《为学》:“吾欲之南海。”
翻译:我想要到南海去。
5、达
例句:清·蒲松龄《促织》:“自昏达曙,目不交睫。”
翻译:从黄昏到黎明,完全没有闭眼睡觉。
4.古文怎样翻译
一、录
“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释
“释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。
三、补
“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。
五、删
“删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。
六、调
“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。