文言文雅翻译
1.写出雅这个文言文实词的高中所有意思.
雅 yā 【名】 同“鸦”〖crow〗 雅,楚乌也。
一名?,一名卑居,秦谓之雅。——《说文》。
按:“大而纯黑反哺者乌,小而不纯黑不反哺者雅。雅即乌之转声。
字亦作鸦,作鵶。” 流之为鵰。
——《书·古太誓》。郑注:“鸦乌也。”
鸱鸦耆鼠。 ——《庄子·齐物论》 另见yǎ 雅片 yāpiàn 〖opium〗见“鸦片” 雅 yǎ 【形】 (形声。
从隹,牙声。从隹(zhuī),与鸟有关。
(yā)本义:鸟名,乌鸦的一种。《说文》:“楚乌也。”
) 正确;合乎规范〖correct,right;standard〗 雅者,正也。 言王政之所由废兴也。
——《毛诗序》 文章尔雅。——《史记·三王世家》。
索隐:皆训正也。 雅之为言正也。
——《风俗通·声音》 雅者,古正也。——《白虎通·礼乐》。
按:说文疋下古文,以为诗大雅字。疋字隶体似正,故傅会训正,其实古文借疋为?,后又借雅为?也。
风,讽也。雅,?也,颂,诵也。
此四始之本字。 辞令就得谓之雅。
君子安雅。——《荀子·荣辱》。
注:“正而有美德者谓之雅。” 察纳雅言。
——诸葛亮《出师表》 又如:雅道(正道,大道);雅音(正音);雅算(正确的决策);雅学(正道之学。 指儒家经典之学) 高尚;美好〖fine;refined;elegant〗 张耳雅游。
——《史记·张耳陈馀传》 忽忘雅素。——《汉书·张禹传》 雅步擢纤腰。
——《陆云诗》。注:“闲雅谓妖丽也。”
都督阎公之雅望。——王勃《滕王阁序》 又如:雅操(称弹奏乐曲高雅精妙);雅望(美好的愿望);雅篇(优美的篇章);雅像(雅相);雅量高致(气度不凡,情趣高尚);雅驯(温文不俗);雅坐(文静地坐着);雅人深致(风雅的人有深远的意趣);雅俗(雅士与俗人);雅客(高雅的客人) 尊敬他人的敬辞〖your〗。
如:雅饬(对别人告诫的敬称);雅诲(尊称别人的教诲);雅命(尊称对方嘱咐或建议之事) 雅 yǎ 【副】 素常;向来〖often〗 予雅道冠,拄杖二癖,每自笑叹。——宋·陆游《老学庵笔记》 安帝雅闻衡善术学。
——《后汉书·张衡传》 又如:雅好(平素所喜好);雅志(平素的志向);雅尚(平素的喜好);子所雅;善雅鼓琴 表示程度很甚,相当于“很”、“极”〖very〗 帝雅重瑞名。 ——《明史》 又如:雅重(甚为敬重) 雅 yǎ 【名】 平素的交情〖friendship〗 况与左右无一日之雅,而敢求交乎?——宋·苏轼《与谢民师推官书》 又如:同朝之雅;同寅之雅;雅素(故旧的情谊);雅故(故交,旧友) 《诗经》中六义之一〖〗 古诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。
——《诗序》 风土之音曰“风”,朝廷之音曰“雅”,宗庙之音曰“颂”。——宋·郑樵《通志》总序 训诂中多有名雅的书〖standardbook〗 《尔雅》:尔,昵也;昵,近也;雅,义也;义,正也。
五方之言不同,皆以近正为主也。——《释名》 又如:《尔雅》;《广雅》;《通雅》 姓 另见yā 雅爱 yǎ'ài 〖yourkindness〗尊称他的爱愿 雅爱丹青 雅饬 yǎchì 〖〗典雅整饬 文辞雅饬 雅淡 yǎdàn 〖simpleandelegant〗淡雅 装束雅淡 雅故 yǎgù 〖anoldfriend〗∶老朋友 吾与阎君雅故。
——清·邵长蘅《青门剩稿》 〖correctinterpretation〗∶正确的解释 谙雅故者。——清·袁枚《祭妹文》 雅观 yǎguān 〖ingoodtaste〗装束、举止文雅不俗 雅号 yǎhào 〖esteemedname〗∶高雅的名号,多用于尊称他人的名字 〖nickname〗∶指绰号(含诙谐意) 我倒不晓得他还有这么一个雅号呢 雅怀 yǎhuái 〖refinedfeelings〗高雅的情怀 雅集 yǎjí 〖scholarsgettogether〗指文人雅士吟咏诗文,议论学问的集会 当年多士登楼,追陪雅集。
——何廉?P《题襟馆联》 雅教 yǎjiào 〖youresteemedopinion〗敬辞,称对方的指教 蒙兄雅教,感慧多矣。——《于谦全传》 雅洁 yǎjié 〖refinedandclean〗雅致洁净 这小小书房十分雅洁 雅静 yǎjìng 〖refinedandquiet〗∶雅致素静 雅静的房间 〖gentleandquiet〗∶文雅娴静 雅静的姑娘 〖quiet〗∶安静 雅丽 yǎlì 〖refinedandpretty〗雅致秀丽 这花尽管鲜艳,却并不雅丽 雅量 yǎliàng 〖magnanimity;generosity〗∶宽宏的气度 敏而好学,雅量豁然。
——《晋书·李寿载记》 〖〗∶大的酒量 雅气 yǎqì 〖elegance〗∶高雅不俗的气度、氛围 这人衣着不俗,却毫无雅气 〖vital-qi〗∶正气 雅趣 yǎqù 〖〗风雅的意趣 雅趣盎然 雅人 yǎrén 〖〗雅士 雅人深致 yǎrén-shēnzhì 〖〗深致:情趣深远。 指高雅的人情趣深远,举止不俗 此怪行踪可云隐秀,即其料理刘生,不动声色,亦有雅人深致也。
——清·纪昀《阅微草堂笔记》 雅什 yǎshí 〖refinedpoem〗指高雅的诗文 雅士 yǎshì 〖scholar〗高尚文雅的人 文人雅士 雅司 yǎsī 〖yaws〗一种感染性、接触传染性但非性病性的热带疾病,由一种形态上与梅毒螺旋体(苍白密螺旋体 llidum)不能区别的螺旋体(细弱密螺旋体Treponemapertenue)引起,特点为皮肤原发性溃疡性损害,继而发展到第二期,此时溃疡遍及全。
2.文言文翻译雅和旋字什么意思
文言文翻译的方法 一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。 用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。 在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。
省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
3.文言文365则 翻译
文言文翻译是中考文言文阅读能力考查的重头戏。
不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文,文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅,留、换、调、引、增、删”九个字。
“信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠实原文,不歪曲原意。
不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。
而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。
“留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。
一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。
例如: 黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子 到那里去。
“驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下 来,照搬到译文中就行了。
另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。 二、换 替换词语。
文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。
例如: 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。
句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译 时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替 换,以免造成误解。
例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。
“妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。 三、调 调整语序。
文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如:甚矣!汝之不惠。
(《愚公移山》)(主谓倒装) ——你太不聪明了。何以战?(《曹刿论战》)(宾语前置) ——您凭借什么应战呢?还自扬州。
(《伤仲永》)(状语后置) ——从扬州回家。 四、引 引申词义。
文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引申义的词来翻译。例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。
(《岳阳楼记》) ——于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。“增”本义是增加,引申为扩大;“制”本义是制作、制造,引申为规章、制度 ,再引申为规模。
翻译时选取它们的引申义。 五、增 增补词语或句子成分。
翻译文言文时,下列几种情形需要增补词语或句子成分。1.文言词语单音节词居多,翻译时应将文言单音节词补充为现代汉语中相应的双音节词。
例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。(《曹刿论战》) ——大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。
“测”、“惧”、“伏”都是单音节词,应译为双音节词“推测”(或“猜测” )、“惧怕”、“埋伏”。2.文言文里将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词,翻译成现代汉语时应把量词增补上。
例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。(《口技》) ——那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把椅子、一把纸扇 、一块醒木罢了。
3.句子策划功能粉的省略是文言文里常见的现象。翻译时应忠实于原文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力求明白确切地表达原意。
例如:见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(《桃花源记》) ——村里的人看见渔人,很是惊奇,为渔人从哪里来,渔人详细地回答了我们。
原文中省略了两处主语、一处宾语。翻译时将其补充出来,意思才明白。
4.有些句子,不好说它省略了什么词语或句子成分,只是为了上下文连贯,按照现代汉语的习惯,要增补一些词语,读起来才觉得上口,表意也才通顺明白。例如:晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近……(《桃花源记》) ——晋朝太元年间,(有个)武陵人,把捕鱼当作职业。(一天),他沿着小河 (划船)行进,忘记了路程的远近…。
4.如何翻译文言文
文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。
要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。