相柳氏文言文翻译(《相柳氏》文言文和翻译)
1.《相柳氏》文言文和翻译
《海外北经》:"共工之臣曰相柳氏,九首,以食于九山.相柳之所抵,厥为泽溪.禹杀相柳,其血腥,不可以树五谷种.禹厥之,三仞三沮,乃以为众帝之台."
《大荒北经》:"共工臣名曰相繇,九首蛇身,自环,食于九土.其所歍所尼,即为源泽,不辛乃苦,百兽莫能处.禹湮洪水,杀相繇,其血腥臭,不可生谷.其地多水,不可居也.禹湮之,三仞三沮,乃以为池,群帝因是以为台.在昆仑之北."
原文:共工之臣相柳氏九首以食于九山相柳之所抵厥为泽溪禹相柳其血腥不可以树五谷种禹厥之三仞三沮乃以为众帝之台在昆仑之北柔利之东相柳者九首人面蛇身面青
译文:共工台的台角有一条巨蛇,蛇皮花纹似虎斑,头总是朝象西方,这条蛇就是相柳。它朝向的南方有众帝之台。相柳远是共工的臣属,长有九个脑袋,面孔倒似人,但身子象蛇。青绿色。他的每个脑袋只吃一座山上的食物。他所到之处,地便有陷处便成溪流沼泽。后来相柳被大禹所杀。他的血膏所流之处,腥气熏天,无罚再播种五谷,为治理这片土地,大禹将腐湿的泥土挖掘出来,堆成土台,就是五帝台。
2.相柳
天神共工有位大臣叫相柳氏,有九个头,九个头分别在九座山上觅 食。
凡是相柳氏所到之处,便会政艳掘成沼泽和溪流。大禹杀死了相柳 氏,血流过的地方血腥难闻,不能种植五谷。
大禹只有掘除那些被相柳 氏的血浸过的地方,结果填几次就陷落几次,大禹便以挖掘出来的泥土 为众帝修造了帝台。这些帝台在昆仑山的北面,柔利国的东面。
相柳氏长 着九个脑袋和人的面孔,蛇的身子,遍体青色。人们不敢朝北射箭,因为 敬畏共工威灵所在的共工台。
共工台在相柳的东面,呈四方形,每个角上 有一条蛇,蛇身上的斑纹与老走斑相似,蛇头朝向为方。
3.女娲补天 原文及翻译
1、原文
往古之时,四极废,九州裂;天不兼覆,地不周载;火爁(làn)焱(yàn)而不灭,水浩洋而不息;猛兽食颛(zhuān)民,鸷(zhì)鸟攫(jué)老弱。
于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌(áo)足以立四极,杀黑龙以济冀(jì)州,积芦灰以止淫水。苍天补,四极正;淫水涸,冀州平;狡(jiáo)虫死,颛(zhuān)民生。
2、译文
在远古的时候,支撑天的四根柱子坏了,中国土地崩裂,天不能完整覆盖大地,地也不能周全地承载万物;大火延烧而不熄灭,大水泛滥而不停止; 凶猛的野兽吃掉善良的人民,凶猛的鸟抓取老人孩童。
于是女娲冶炼五色石来修补苍天, 砍断海里的大龟的四只脚作为天的四根柱子,杀死水怪来救济冀州,积起芦灰来堵泛滥的洪水。天空得到了修补,四根天柱得到了摆正,泛滥的洪水消退了,冀州得到了平定;恶禽猛兽死去了,善良的人民存活了下来。
扩展资料:
历史背景
女娲补天的相关传说,在上古奇书《淮南子·览冥训》、《列子·汤问》上均有记载。
早期的女娲补天,与共工触山并无交集,不但没有共工、祝融、不周山等关键字,对于世间天塌地陷、发生灾难的原因,也没有明言记载,语焉不详。
其中根本没提到因为共工、不周山而引发女娲炼石补天的事,可见在先秦远古时期“女娲炼石补苍天”和“共工怒触不周山”是完全独立的两个故事,是由东汉学者王充把共工触山与女娲补天焊接到一块。
秦汉初期,女娲补天与共工触山是两个独立的神话故事,到了东汉时期,王充在《论衡·谈天篇》利用“共工怒触不周山”为背景原因,完善情节解释了“女娲炼石补苍天”中缘何天塌地陷、发生灭世灾难的理由,至此,女娲补天与共工触山,融合成了一则救世神话。
水神共工氏和火神祝融氏在不周山之战的故事,在《山海经·西山经》有记载。而《山海经·海外北经》则有“共工之臣相柳氏”的记载。
根据《史记·补三皇本纪》记载,水神共工造反,与火神祝融交战。共工被祝融打败了,气得用头去撞世界的支柱周山,导致天塌陷,天河之水注入人间。
女娲不忍生灵受灾,于是炼出五色石补好天空,折神鳖之足撑四极,平洪水杀猛兽,万灵始得以安居。
《淮南子·天文训》记为共工与颛顼之战;《淮南子·原道》记为共工与高辛氏之战;《雕玉集·壮力》记为共工与神农氏之战;《路史·太吴纪》记为共工与女娲之战。
女娲补天是一个很著名的传说。四大名著之一《红楼梦》的第一回即引用这个故事。中国上古神话所记录的是华夏民族早期先民的唯心世界观,以纪念族群中做过特别重大贡献的聚落群体和首领。
越朴实的神话,所还原的早期先民的生活和思想就越可信,当然那些神仙法术与魔力无边是为了渲染传说,与现实科学无关。
参考资料来源:搜狗百科-女娲补天
4.列子汤问夸父逐日文言文
<夸父逐日>原文:夸父与日/逐走①,入日②。
渴,欲得饮,饮于河、渭③;河、渭/不足,北饮/大泽④。未至⑤,道/渴而死⑥。
弃/其⑦杖,化为/邓林⑧。注释; 逐:角逐; 逐走:竞跑,赛跑; 入日: 追赶到太阳落下的地方; 于:到。
河. 渭: 黄河和渭水; 不足:不够; 北:向北 大泽: 大湖。传说其大横纵千里,在雁门山山北。
至: 到; 道:名词作状语,在半路上; 而:表因果; 道渴而死: 在半路因口渴而死; 其: 代词(代夸父) ; 邓林: 桃林。 <夸父逐日>翻译:夸父与太阳竞跑,追赶到太阳落下的地方。
他很渴,想要喝水,就到黄河、渭水边喝水,黄河、渭水的水不够他喝,就到北方的大湖去喝水。还没有到,就在路上因口渴死了。
夸父将他的手杖丢弃了,化作了一片桃林。两小儿辨日 原文:孔子东游,见两小儿辩斗,问其故。
一儿曰:“吾以日始出时去人近,而日中时远也。” 一儿以日初出远,而日中时近也。
一儿曰:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂,此不为远者小而近者大乎?” 一儿曰:“日初出沧(cāng)沧凉凉,及其日中如探汤,此不为近者热而远者凉乎?” 孔子不能决也。 两小儿笑曰:“孰(shú)为汝(rǔ)多知(zhì)乎?” [编辑本段]注释 东游:到东方游学。
辩斗:辩论,争胜负。 故:原因,缘故。
以:以为,认为。 去:距离。
车盖:车篷,用来遮阳挡雨。 日中:正午。
及:至,到。 则:就。
盘盂:盛物的器皿。圆者为盘,方者为盂。
为:同“谓”,说。 沧沧凉凉:清凉而略带寒意。
沧沧:寒冷的意思。 探汤:把手伸到热水里去。
汤,热水。 决:判定。
孰:谁。 汝:你。
知:同“智”智慧。 孰为汝多知乎:谁说你智慧多呢?为,同“谓”,说。
[编辑本段]译文 孔子到东方游学,看见两个孩子争辩不已,就问他们争辩的原因。 一个孩子说:“我认为太阳刚升起的时候距离人近,但是到正午的时候离人远。”
另一个孩子说:“我认为太阳刚升起时离人远,而到中午时离人近。 ” 第一个孩子说:“太阳刚刚升起的时候像车篷般大,到了正午看起来就像盘子一样,这不是远的东西看起来小而近的看起来大的道理吗?” 另一个孩子说:“太阳刚出来的时候感觉很清凉,到了中午就像把手伸进热水里一样热,这不是越近感觉越热而越远感觉越凉的道理吗?” 孔子也不能判断谁对谁错。
两个孩子笑着说:“谁说你的智慧多呢?” [编辑本段]读法 孔子东游,见\两小儿\辩斗,问其故。 一儿曰:“我以\日始出时\去人近,而\日中时\远也。”
一儿以\日初出远,而\日中时\近也。 一儿曰:“日初出\大如车盖,及日中\则如盘盂,此\不为\远者小\而近者\大乎?” 一儿曰:“日初出\沧沧凉凉,及其日中\如探汤,此\不为\近者热\而远者\凉乎?” 孔子\不能\决也。
两小儿笑曰:“孰为汝\多知乎?”。
5.穿井得人 文言文 翻译
去百度文库,查看完整内容>
内容来自用户:摇啊摇
《穿井得人》原文及翻译赏析
原文
宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾家穿井得一人。”
有闻而传之者,曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。
宋君令人问之于丁氏。丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”
求闻之若此,不若无闻也。
注释
①选自《吕氏春和·慎行览·察传》。
②溉汲——从井里打水浇地。溉:音gai,浇灌。汲:音ji,从井里打水。
③及——等到。
④国人道之——都城的人谈论这件事。国:古代国都也称“国”。
⑤闻之于宋君——这件事被宋君听到了。之:代词,指“丁氏穿井得一人”一事,是“闻”的宾语。于:介词:当“被”讲,引进主动者。宋君:宋国国君。
⑥问之于丁氏——向丁氏问这件事。于:介词:当“向”讲。
⑦使——使用,指劳动力。
译文
宋国有一家姓丁的,家中没有井,须到外面打水浇地,因此经常有一个人住在外面。等到他家打了一眼井之后,便对别人说:“我家打井得到一个人。”
有人听到这话,传播说:“丁家打井打出了一个人。”都城的人都谈论这件事,一直传到宋国国君那里。
宋国国君派人去问姓丁的。丁家的人回答说:“得到一个人的劳力,并不是从井中挖出一个人来呀。