大卿徐公传文言文翻译(文言文翻译10寇彦卿,字俊臣,开封人也世事宣武军为牙将太祖初爱)

1.文言文翻译10寇彦卿,字俊臣,开封人也世事宣武军为牙将太祖初 爱

寇彦卿,字俊臣,开封人。

世代在宣武军中做下级军官。太祖朱温当时在宣武军任长官时,任命他做通引官,几次升迁后做了右长直都指挥使。

兼任?持荽淌贰B奚芡Ò锷毖谰Œ媲胙迩涞轿阂槭拢迩浒档乩锾嫔芡被谑侨²恐锷绷搜谰? 彦卿身高八尺,圆额方脸,说话声音响亮如洪钟,擅长骑射,喜好书史,善于推测太祖的心思,一举一动都合太祖的心意。 太祖曾经说:“寇彦卿真是上天为我降生的。”

太祖爱彦卿到了这种地步。太祖把自己骑的心爱的马“一丈乌”赐给彦卿。

太祖围攻凤翔,任命彦卿为都排阵使,彦卿骑着“一丈乌”飞驰冲入阵前,太祖看着他说:“真是神将啊!” 先前,太祖与崔胤商量,想(让昭宗)迁都到洛阳,可是,昭宗不答应。 此后昭宗躲到凤翔,太祖率军围住他,后来昭宗被放了出来。

第二年,太祖率军到了河中。派彦卿拿着奏章胁迫昭宗迁都。

彦卿于是迫使长安居民全都往东迁移,人们都拆去房屋做成筏子,沿渭河漂下,一路痛哭号叫,仰天大骂:“国贼崔胤、朱温使我们落到这种地步!”昭宗也回头看着陵庙,彷徨不忍离去,用方言对他的随从说:“纥干山头冻死雀,何不飞去生处乐。 ”相顾流下的眼泪沾湿了衣襟。

昭宗行到华州,派人把何皇后有身孕的事告诉太祖,希望留在华州等到越冬再出发。太祖大怒,回头对彦卿说:“你去催促昭宗前来,不能作一日的停留。”

彦卿又飞马奔至华州,当天就胁迫昭宗上路。 太祖即位,拜彦卿做感化军节度使。

一年后,召他做左军吾卫大将军,兼任金吾衙仗使。彦卿早朝经过天津桥,平民梁现不让道,在前面开道的手下人抓住梁现撞到桥的石栏上致死。

彦卿见太祖后,主动自首,太祖偏爱他,下诏让彦卿拿钱赔偿给梁现家来赎罪。御史司宪崔沂上奏章弹劾彦卿,请求按照法律判出,太祖不得已,降职授予彦卿左卫中郎将。

后来又授予相州防御使,调任河阳节度使。 太祖遇刺身亡,彦卿供出太祖画像,像以往一样侍奉,他曾经对朋友谈起前朝往事,必定涕泪齐下。

末帝即位,调他镇守威胜。彦卿聪明敏捷善于侍奉人,但是自恃得宠大耍威风,喜好诛杀,多疑猜忌。

死在任上,时年五十七岁。 。

2.帮忙找许多文言文译文越多越好!子产告范宣子轻币翳桑饿人叔向贺贫

子产告范宣子轻币 【原文】 范宣子为政,诸侯之币重,郑人病之。

二月,郑伯如晋,子产寓书于子西,以告宣子,曰:“子为晋国,四邻诸侯不闻令德,而闻重币,侨也惑之。侨闻君子长国家者,非无贿之患,而无令名之难。

夫诸侯之贿聚于公室,则诸侯贰。若吾子赖之,则晋国贰。

诸侯贰,则晋国坏;晋国贰,则子之家坏,何没没也!将焉用贿?夫令名,德之舆也;德,国家之基也。有基无坏,无亦是务乎!有德则乐,乐则能久。

《诗》云:‘乐只君子,邦家之基’,有令德也夫!‘上帝临女,无贰尔心’,有令名也夫!恕思以明德,则令名载而行之,是以远至迩安。 毋宁使人谓子,‘子实生我’,而谓‘子浚我以生乎?’象有齿以焚其身,贿也。”

宣子说,乃轻币。 《左传》 【译文】 晋国范宣子执政,诸侯向晋国缴纳的贡品很重,郑国人深为这件事所苦。

二月,郑简公到晋国去,子产托随行的子西带去一封信,将这事告诉范宣子,信上说:“您治理晋国,四邻诸侯不听说您的美德,却听说收很重的贡品,侨对此感到困惑。 侨听说君子掌管国家和大夫家室事务的,不是为没有财货担忧,而是为没有美名担忧。

诸侯的财货聚集在晋国国君的宗室,诸侯就离心。如果您依赖这些财货,晋国人就会离心。

诸侯离心,晋国就垮台;晋国人离心,您的家室就垮台,为什么沉迷不悟呢?那时哪里还需要财货?说到美名,它是传播德行的工具;德行,是国家和家室的基础。 有基础就不致垮台,您不也应当致力于这件事吗?有了德行就快乐,快乐就能长久。

《诗经·大雅·大明》说:‘快乐的君子,国家的基石’,说的是有美德啊!‘上帝监视着你,不要使你的心背离’,说的是有美名啊!用宽恕的心来显示德行,美名就会载着德行走向四方,因此远方的人闻风而至,近处的人也安下心来。 宁可让人说,‘您的确养活了我们’,而能让人说‘您榨取了我们来养活自己’吗?象有牙齿而毁灭了它自身,就是由于财货的原故。”

范宣子很高兴,于是减轻了诸侯的贡品。 翳桑饿人 《左传·宣公二年》:“初,宣子田于首山,舍于翳桑,见灵辄饿,问其病,曰:‘不食三日矣。

’食之,舍其半,问之,曰:‘宦三年矣,未知母之存否,今近焉,请以遗之。’使尽之,而为之箪食肉,置诸橐以与之。

既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问:‘何故?’对曰;‘翳桑饿人也。

’问其名居,不告而退,遂自亡也。” 释译:当初,赵宣子赵盾在首阳山田猎,在桑树荫下休息,见到灵辄挨饿,就询问他何以困顿至此,对方回答说:“已有三天没有吃东西了。

”赵盾就拿食物给他吃。他吃了一半留下一半。

又问他怎么不吃完,他说:“我在外做了三年官,不知母亲还在不在。现在已临近故里,请让我把这留给她吃。”

赵盾就叫他吃完,然后再给他一盘饭和肉,放在口袋里给他。过了不久,灵辄当上了晋灵公的卫士(介:介胄之士,即卫士),一次(公元前607年)晋灵公图谋杀赵盾,晋灵公的卫士中有一人掉转枪头来抵挡住别的卫士,使赵盾幸免于难。

赵盾问他:“为什么要帮助我?”对方回答说:“我是翳桑饿人啊!”再问他的姓名和住处,他不回答就走了,自已逃亡去了。 后称一饭之恩而必报者为“翳桑饿人”。

叔向贺贫 (国语) 叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之。 宣子曰:“吾有卿之名,而无其实(1),无以从二三子,吾是以忧。

子贺我,何故?” 对曰:“昔栾武子无一卒之田(2),其官不备其宗器(3),宣其德行,顺其宪则(4),使越于诸侯(5)。诸侯亲之,戎狄怀之,以正晋国。

行刑不疚(6),以免于难。及桓子,骄泰奢侈,贪欲无艺7),略则行志,假贷居贿(8),宜及于难,而赖武之德,以没其身。

及怀子,改桓之行,而修武之德,可以免于难,而离桓之罪(9),以亡于楚(10)。 夫郤昭子,其富半公室,其家半三军(11),恃其富宠以泰于国,其身尸于朝,其宗灭于绛(12)。

不然,夫八郤五大夫三卿(13),其宠大矣,一朝而灭,莫之哀也,惟无德也。 今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。

若不忧德之不建,而患贷之不足,将吊不暇,何贺之有?” 宣子拜,稽首焉(14),曰:“起也将亡(15),赖子存之。非起也敢专承之,其自桓叔以下(16),嘉吾子之赐。”

【注释】 (1)实:财产。 (2)一卒之田:百人为一卒,一卒之田即百顷。

(3)宗器:宗庙里的祭器。 (4)宪、则:法律。

(5)越:此指美名远扬。 (6)疚:差错、弊病。

(7)泰:骄恣。艺:限度。

(8)略则行志:横行不法。 (9)假贷:放高利贷。

居贿:贪得财富。 (10)离:同罹。

亡于楚:逃到楚国。 (11)家:此处指家臣。

(12)尸:陈尸示众。绛:晋国都城。

(13)八郤五大夫三卿:郤氏八人有五人为大夫三人为卿。 (14)稽(音启)首:跪拜,叩头到地,最为恭敬。

(15)起:韩宣子名。 (16)桓叔:韩氏之祖。

太多了,上百度一查,很好查的 。

文言文,翻译,大卿徐公传

3.文言文翻译<北齐书袁聿修传>"袁聿修,字叔德"

翻译: 袁聿修,字叔德,陈郡阳夏人。

他是北魏中书令袁翻的儿子,但过继给叔父袁跃为子。七岁时父亲去世,他守丧时的起居礼度,与成人相仿。

九岁时,州里辟署他为主簿。性格深沉而有见识,清净寡欲,与物无争,深受尚书崔休的赏识。

魏孝武帝大昌中,他初次任官为太保开府西阁祭酒。 十八岁时,领本州中正。

不久,兼尚书度支郎,还历任五兵郎中、左民郎中。东魏孝静帝武定末,任太子中舍人。

北齐文宣帝天保初,任太子庶子,以本官行博陵太守。他任职数年,大有政绩,声誉颇佳,得到远近百姓的称赞。

天保八年,兼太府少卿,不久,转任大司农少卿,又改任太常少卿。 北齐孝昭帝皇建二年,他因母亲去世而离职,不久,朝廷下诏命令恢复前职,先后加冠军将军、辅国将军,调任吏部郎中。

时间不长,迁任司徒左长史,加骠骑大将军,领兼御史中丞。司徒录事参军卢恩道私自借贷库钱四十万,用来聘太原人王?V的女儿为妻,而王氏已先收下陆孔文的聘礼作为定婚礼物,袁聿修由于是司徒府的首要僚佐,又是国家负责司法的官员,知道此事而不加弹劾,受到免去御史中丞的处分。

不久,迁任秘书监。 齐后主天统中,朝廷下诏命令袁聿修与赵郡王高睿等商议制定五礼。

后出任信州刺史,就是他的本乡,当时人都认为是荣耀。他为政清静,不言而治,自从长吏以下,直到鳏寡孤幼,袁聿修都能得到他们的欢心。

后主武平中,御史都出来巡视诸州,梁、郑、变、豫等州与信州疆域相接,在信州的周围,御史都检举揭发出官员的不法行为,而御史竟然不到信州来,足见袁聿修所受到的信任。 到他任满解职还京时,包括僧人在内的全州百姓,追来送别的填满道路,有人带来美酒与肉脯,哭泣着留连不舍,都想要运送。

当时正是盛暑,袁聿修恐怕百姓们过于劳累,往往为送行的人停下马,随手喝一杯酒,表示已领受他们的好意,感谢他们的情义,并让他们回家。袁聿修回京后,信州百姓郑播宗等七百余人请求为他立碑,收敛嫌布数百匹,托中书侍郎李德林来撰写碑文以记述他的功德,有关部门为此上奏,后主下诏同意。

不久,他被任为都官尚书,仍领本州中正。转任兼吏部尚书、仪同三司,不久,被正式任命为吏部尚书。

袁聿修自小平和温润,在土族高门子弟中,最有规矩法度。他以名门之子历任清要官职,当时名士多很赏识他,称许他的风采与见识。

他在郎署的时候,正好赵彦深为水部郎中,同在一院,就结为朋友。 赵彦深以后遭到淘汰,被遣放回家,由于无人拜访,大门口都长上杂草,而袁聿修还以旧情,到赵彦深家探问往来。

赵彦深得到重用后,仍感念甚深,因此,袁聿修历任要职,虽然是由于自己的才干声望,但也与赵彦深的援引有关。袁聿修任吏部尚书后,自认为是由于自己的声望而得任此职的。

起初,冯子琼以尚书仆射掌管官员选任的事务,他子女的婚嫁之事,接连不断,袁聿修曾加以嘲讽,说:“冯公经营婚事,日不暇给。”等到袁聿修自己在吏部,也不能免于此,当时认为是由于所处的地势而决定的。

他在官廉洁谨慎,当时少有。东魏、北齐时期,尚书台郎多不免于相互送礼,袁聿修在尚书十年,没有接受过别人一升酒的馈赠。

尚书邢邵与袁聿修有旧交,每次在尚书省开玩笑时,常称袁聿修为清郎。武成帝大宁初,袁聿修以大常少卿出使巡察,并受命考核官员的得失。

他经过兖州时,邢邵正担任兖州刺史,两人分别后,邢邵派人送去白纳为信。袁聿修退还白纟由不受,与邢邵写信说:“今日经过您处,与平日出行不同,瓜田李下,必须避嫌,古人对此是十分慎重的。

人言可畏,应象防御水患一样,不忽视细微末节,愿您体会此心,不至于重责。”邢邵也欣然领会,回信说:“先前的赠送,过于轻率,未加考虑,老夫匆忙之间,没有想到这个问题。

敬承来信之意,我并无不快。弟昔日为清郎,今日复作清卿了。”

到袁聿修在吏部,正赶上国政衰败,道德沦丧,如果违背权要之臣,恐怕立刻就会引来杀身之祸,袁聿修虽然自己仍严守清白,但还是不能摆脱请谒的烦劳。 北齐灭亡后,他入仕北周,任仪同大将军、吏部下大夫。

周静帝大象末,为东京司宗中大夫。隋文帝开皇初,加上仪同,迁任东京都官尚书。

东京废,又入朝任都官尚书。开皇二年,出任熊州刺史,不久即去世,时年七十二岁。

他儿子袁知礼,北齐后主武平末官至仪同开府参军事。 隋文帝开皇中,袁知礼为侍御史,历任尚书民部、考功侍郎。

隋杨帝大业初,他死于太子中舍人任上。 原文: 袁聿修,字叔德,陈郡阳夏人。

魏中书令翻之子也。出后叔父跃,七岁遭丧,居处礼度有若成人。

九岁,州辟主簿。性深沉有鉴识,清净寡欲,与物无竞,深为尚书崔休所赏识。

魏太昌中,释褐太保开府西阁祭酒。年十八,领本州中正。

寻兼尚书度支郎,仍历五兵、左民郎中。武定末,太子中舍人。

天保初,除太子庶子,以本官行博陵太守。数年,大有声绩,远近称之。

八年,兼太府少卿,寻转大司农少卿,又除大常少卿。皇建二年,遭母忧去职,寻复前官小冠军、辅国将军,除交部郎中。

未几,迁司徒左长史,加膘骑大将军,领兼御史中丞。司徒录事参军卢思道私贷库钱四十万。

4.关于古文翻译的问题求《申诫公侯榜文》部分翻译,内容如下:朕谕卿

朕谕卿等:除亲属别议外,但凡奴仆,一犯即用究治,於尔家无所问. 我跟给位大臣讲:除了内亲外戚之外,所有的奴仆,一旦触犯法律,全部治罪,不管是谁家的。

敢有恃功藏匿犯人者,比同一死折罪.尔等各宜谨守其身,严训於家,以称朕始终保全之意.其目有九: 有敢仗着自己有功而匿藏犯人的人,和犯人一起受罪。你们应当谨慎行事,并且严格要求家人。

我的目的有一下九条: 其一,凡内外各指挥,千户,百户,镇抚并总旗,小旗等,不得私受公侯金帛,衣服,钱物.受者杖一百,发海南充军;再犯,处死.公侯与者,初犯,再犯免其罪附过 ,三犯准免死一次.奉命征讨,与者,受者不在此限. 第一,凡是内外的各级官吏,包括指挥,千户,百户,镇抚并总旗,小旗等,不准许私自接受衣服与钱财。违者打一百仗,发配海南充军。

第二次犯,处死。公侯等,第一次犯 太容易了,不想翻译了。

几乎接近白话了。

5.梁书列传

何敬容字国礼,庐江人。

祖父攸之,任宋塞曲太常卿;父亲昌珝,任齐吏部尚书:均闻名于当时。 何敬容以名门之后,刚成年就娶齐武帝女长城公主为妻,授驸马都尉。

天监初年,任秘书郎,历任太子舍人,尚书殿中郎,太子洗马,中书舍人,秘书丞,迁任扬州治中。 出任建安内史,清廉公正有政绩,民吏都称赞他。

回京授黄门郎,累迁太子中庶子,散骑常侍,侍中,司徒左长史。普通二年,再任侍中,领羽林监,不久又领本州大中正。

随即又署理吏部尚书,选拔官吏审慎严明,号为称职。 四年,出任招远将军、吴郡太守,为政能体察民情,断案如神,任职四年,政绩为天下第一。

吏民到朝廷请求为他树碑,得到允许。大通二年,入朝任中书令,未就职,仍任吏部尚书,领右军将军,不久加任侍中。

中大通元年,改任太子中庶子。

6.魏微敢谏文言文翻译

【原文】魏徵状貌不逾中人,而有胆略,善回人主意①,每犯颜苦谏②。

或逢上怒,徵神色不移,上亦为霁威③。尝言于上④曰:“人言陛下欲幸南山⑤,外皆严⑥装已毕,而竟不行,何也?”上笑曰:“初实有此心,畏卿嗔⑦,故中辍耳。”

上尝得佳鹞⑧,自臂之,望见徵来,匿怀中,徵奏事不已,鹞竟死怀中。(节选自《资治通鉴·唐纪》) 【注释】① 回人主意:使国君的主意改变;人主,国君。

② 犯颜苦谏:冒犯皇上的脸色极力规劝。 ③ 霁(Jì)威:收敛威势。

④ 上:指唐太宗李世民。 ⑤ 南山:终南山,在今陕西境内。

⑥ 严:盛。 ⑦ 畏卿嗔(chēn):怕你批评。

⑧ 鹞:鹰的一种。 【译文】魏徵的形体容貌不超过中等人,然而有魄力与谋略,善于使皇上改变主意,往往冒犯(皇上的)脸色而竭力规劝。

有时碰上皇上发怒,魏徵神态脸色不变,皇上也因此收敛了威势。他曾经对皇上说:“有人说皇上要到南山(去游乐),宫外都盛装完毕,可最终不出发,什么原因呢?”皇上笑着说:“开始确有这心意,(但是)怕你批评,所以中途停止了。”

皇上曾经得到一只极好的鹞鹰,自己放在手臂上(欣赏),远远地看见魏徵进来,(便把鹞鹰)藏在胸怀中,魏徵(故意)不停地禀报事情,鹞鹰最终死在皇上的怀中。

7.<<身无长物>>文言翻译

身无长物 王恭从会稽还,王大看之。

见其坐六尺簟,因语恭:" 卿东来,故应有此物,可以一领及我。" 恭无言。

大去后,既举所坐者送之。既无余席,便坐荐上。

后大闻之,甚惊,曰:" 吾本谓卿多,故求耳。" 对曰:" 丈人不悉恭,恭作人无长物。

" 译:王恭从会嵇回来,王大去看他。王大看王恭坐着一张六尺长的竹席,就对他说:" 你从东边回来,一定富裕这种东西,能不能给我一领?" 王恭没有回答。

王大去后,王恭就把坐着的这张席子给王大送去了。自己没有竹席了,就坐在草垫上。

后来王大听说此事,就对王恭说:" 我本来以为你那里多呢,所以才要的。" 王恭回答:" 您不了解我,我从来没有多余的东西。

8.《晋灵公不君》文言文翻译

译文 晋灵公不行君道,大量征收赋税来满足奢侈的生活。他从高台上用弹弓射行人,观看他们躲避弹丸的样子。厨师没有把熊掌炖烂,他就把厨师杀了,放在筐里,让官女们用车载经过朝廷。大臣赵盾和士季看见露出的死人手,便询问他被杀的原因,并为晋灵公的无道而忧虑。他们准备规劝晋灵公,士季说:“如果您去进谏而国君不听,那就没有人能接着进谏了。让我先去规劝,他不接受,您就接着去劝谏。”士季去见晋灵公时往前走了三次(伏地行礼三次,晋灵公假装没有看见他),到了屋檐下,晋灵公才抬头看他,并说:“我已经知道自己的过错了,打算改正。”士季叩头回答说:“哪个人能不犯错误呢,犯了错误能够改正,没有比这更大的好事了。《诗·大雅· 荡》说:‘没有谁向善没一个开始的,但很少(有人)能坚持到底。’如果这样,那么弥补过失的人就太少了。您如能始终坚持向善,那么国家就有了保障,而不止是臣子们有了依靠。《诗·大雅·烝民》又说: ‘周宣王有了过失,只有仲山甫来弥补。’这是说周宣王能补救过失。 国君能够弥补过失,君位就不会失去了。”

可是晋灵公仍然没有改正。赵盾又多次劝谏,使晋灵公感到厌烦,晋灵公便派鉏麑去刺杀赵盾。鉏麑一大早就去了赵盾的家,只见卧室的门开着,赵盾穿戴好礼服准备上朝,时间还早,他和衣坐着打盹儿。鉏麑退了出来,感叹地说:“时刻不忘记恭敬国君(指按时上朝),真是百姓的靠山啊。杀害百姓的靠山,这是不忠;背弃国君的命令,这是失信。不忠不信中有一样,还不如去死!”于是,鉏麑一头撞在槐树上死了。

秋天九月,晋灵公请赵盾喝酒,事先埋伏下武士,准备杀掉赵盾。赵盾的车夫提弥明发现了这个阴谋,快步走上殿堂,说:“臣下陪君王宴饮,酒过三巡还不告退,就不合礼仪了。”于是他扶起赵盾走下殿堂。晋灵公唤出了猛犬来咬赵盾。提弥明徒手上前搏斗,打死了猛犬。赵盾说:“不用人而用狗,即使凶猛,又有什么用!”他们两人与埋伏的武士边打边退。结果,提弥明为赵盾战死了。

当初,赵盾到首阳山打猎,住在翳桑。他看见有个叫灵辄的人晕倒了,便去问他的病情。灵辄说:“我已经三天没吃东西了。”赵盾给他东西吃,他留下了一半。赵盾询问原因,灵辄说:“我给贵族做仆人已经三年了,不知道家中老母是否活着。现在离家近了,请允许我把这一半留给她。”赵盾让他把食物吃完,另外给他准备了一篮饭和肉,放在口袋里给他。不久灵辄做了晋灵公的武士,他在搏杀中把武器倒过来抵挡晋灵公手下的人,使赵盾得以脱险。赵盾问他为什么这样做,他回答说:“我就是在翳桑的饿汉。”赵盾再问他的姓名和住处,他没有回答就退走了。赵盾自己也逃亡了。

九月二十六日,赵穿在桃园杀掉了晋灵公。赵盾还没有走出国境的山界,听到灵公被杀便回来了。晋国太史董狐记载道:“赵盾弑杀了他的国君。”他还把这个说法拿到朝廷上公布。赵盾说: “不是这样。”董狐说:“您身为正卿,逃亡而不出国境,回来后又不讨伐叛贼,不是您杀了国君又是谁呢?”赵盾说:“哎!《诗经》中 说:‘由于我怀念祖国,反而自己找来了忧患。’这话大概说的是我吧。”

孔子说:“董狐是古代的好史官,记载史事的原则是直言不讳。赵盾是古代的好大夫,因为史官的记事原则而蒙受了弑君的恶名。 可惜啊,如果他出了国境,就会避免弑君之名了。”

赵盾派赵穿到成周去迎接晋国公子黑臀,把他立为国君。十月初三,公子黑臀去朝拜了武公庙。

9.古文韦弘景传翻译

原文韦弘景,京兆人,后周逍遥公敻之后。

祖嗣立,终宣州司户。父尧,终洋州兴道令。

弘景贞元中始举进士,为汴州、浙东从事。元和三年,拜左拾遗,充集贤殿学士,转左补阙。

寻召入翰林为学士。普润镇使苏光荣为泾原节度使,弘景草麻,漏叙光荣之功,罢学士,改司门员外郎,转吏部员外、左司郎中,改吏部度支郎中。

张仲方贬李吉甫谥,上怒,贬仲方。弘景坐与仲方善,出为绵州刺史。

宰相李夷简出镇淮南,奏为副使,赐以金紫。入为京兆少尹,迁给事中。

刘士泾以驸马交通邪幸,穆宗用为太仆卿。弘景与给事薛存庆封还诏书,谕士泾曰:“伏以司仆正卿,位居九列。

在周之命,伯冏其人,所以惟月膺名,象河称重。汉朝亦以石庆之谨愿,陈万年之行洁,皆践斯职,谓之大僚。

今士泾戚里常人,班叙散秩,以父任将帅,家富赀财,声名不在于士林,行义无闻于朝野,忽长卿寺,有渎官常。以亲则人物未贤,以勋则宠待常厚,今叨显任,诚谓谬官。

《传》曰:‘惟名与器,不可假人。’盖士泾之谓。

臣等职司违失,实在守官。其刘士泾新除太仆卿敕,未敢行下。”

穆宗遣宰臣宣谕,弘景等固执如前。宰臣不得已,改卫尉少卿。

穆宗复遣谕弘景曰:“士泾父昌有边功,士泾为少列十余年,又尚云安公主,宜有加恩。朕思赏劳睦亲之意,竟行前命。”

穆宗怒,乃令弘景使安南、邕、容宣慰,时认翕然推重。时萧俛以清直在位,弘景议论,常所辅助。

迁刑部侍郎,转吏部侍郎,铨综平允,权邪惮其严劲,不敢干以非道。掌选二岁,改陕虢观察使。

岁满,征拜尚书左丞,驳吏部授官不当者六十人。弘景素以鲠亮称,及居纲辖之地,郎吏望风修整。

会吏部员外郎杨虞卿以公事为下吏所讪,狱未能辨,诏下弘景与宪司就尚书省详谳。虞卿多朋游,人多向附之。

弘景素所不悦,时已请告在第,及准诏就召,以公服来谒。弘景谓之曰:“有敕推公。”

虞卿失容自退。转礼部尚书,充东都留守,判东都尚书省事。

缮完宫室,至今赖之。太和五年五月卒,年六十六,赠尚书左仆射。

弘景历官行事,始终以直道自立,议论操持,无所阿附,当时风教,尤为倚赖。自长庆已来,目为名卿。

翻译韦陶弘景,京兆人,后来周逍遥公韦复的后面。祖继位,最终宣布州司户。

父亲尧,最终洋州兴道令。陶弘景贞元年间才考中进士,为汴州、浙东从事。

元和三年,拜任左拾遗,充任集贤殿学士,转左补阙。不久召入翰林院,担任翰林学士。

普润镇使苏荣耀为泾原节度使,陶弘景草麻,漏叙述荣耀之功,罢免学士,改司门员外郎,改任吏部员外、左司郎中,改任吏部尚书度支郎中。张仲方贬李吉甫号,皇上发怒,贬仲方。

陶弘景因与仲方好,出任绵州刺史。宰相李夷简外出镇守淮南,上奏任副使,赐给金印紫绶。

入朝任京兆少尹,升任给事中。刘士径以驸马交往吗幸,穆宗任命他为太仆卿。

陶弘景与给事整存庆封还诏书,告士泾说:“我以为我正你司,位居九卿之列。在周朝的命令,伯固的人,之所以只有月胸名,象河称为重。

汉朝也以石庆的诚实,陈万年的品行,都踩这个职务,所谓的大僚。现在士泾外戚普通人,班固叙述散秩,因为父亲的职位将帅,家富资产,名声不在士林,行义没有闻名朝野,忽然长卿寺,有读官常。

以是人们不贤,因为功勋,恩宠常厚,现在承蒙重用,如果对错误官。《传》说:‘只有名和器,不可以借给别人。

’是士泾的对。我们管理失误,其实在守官。

那刘士泾新任命太仆卿敕令,不敢走下。穆宗派遣宰臣”宣谕,陶弘景等人坚持像前。

宰我不得已,改任卫尉少卿。穆宗又派人告诉陶弘景说:“士泾父亲昌有边功,士径为少列十多年,他还说安公主,应该有恩。

我想赏赐和睦亲近之意,最终实现以前的命令。穆宗大怒”,于是命令陶弘景出使安南、邕、容宣慰,当时认识一致推崇。

当时萧俯以正直在位,陶弘景讨论,经常用来帮助。任刑部侍郎,改任吏部侍郎,铨综平允,孙权吗害怕他的严厉强劲,不敢干而不是道。

负责挑选二年,改陕虢观察使。满一年,征拜为尚书左丞,驳吏部授官不恰当的六十人。

陶弘景一向以正直著称,到纲管辖的土地,郎吏望风整顿。会吏部员外郎杨虞卿以公事为下级所诽谤,案件不能辨别,皇帝下诏陶弘景与司法部门到尚书省详细审讯。

虞卿多朋友游,很多人去归附的。陶弘景向来不喜欢,当时已经请假在家,和准命令应召,因为你穿来拜见。

陶弘景对他说:“有命令推公。“虞卿失容自退。

改任礼部尚书,充任东都留守,判东都尚书省事务。修缮宫室,到现在依赖的。

太和五年五月去世,六十六岁,追赠尚书左仆射。陶弘景历任行事,始终以直道自立,讨论掌握,没有任何奉承依附,当时风教,尤其是依赖。

从长庆以来,项目名称为你。扩展资料本名 韦弘景 所处时代 唐朝 民族族群 唐人 韦弘景(766—831),京兆人,后周逍遥公敻之后。

祖嗣立,终宣州司户。父尧,终洋州兴道令。

弘景贞元中始举进士,为汴州、浙东从事。元和三年,拜左拾遗,充集贤殿学士,转左补阙。

寻召入翰林为学士。普润镇使苏光荣为泾原节度使,弘景草麻,漏叙光荣之功,罢学士,改司门员外郎,转吏部员外、左司郎中,改吏部度支郎中。

大卿徐公传文言文翻译

* ......
CopyRight 2025, 学组词 , All Rights Reserved 滇ICP备2024033036号-9